Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ३५।२२८
Saṁyutta Nikāya 35.228
The Related Suttas Collection 35.228
१८। समुद्दवग्ग
18. Samuddavagga
18. The Ocean
पठमसमुद्दसुत्त
Paṭhamasamuddasutta
The Ocean (1st)
“‘समुद्दो, समुद्दोऽति, भिक्खवे, अस्सुतवा पुथुज्जनो भासति। नेसो, भिक्खवे, अरियस्स विनये समुद्दो। महा एसो, भिक्खवे, उदकरासि महाउदकण्णवो। चक्खु, भिक्खवे, पुरिसस्स समुद्दो; तस्स रूपमयो वेगो।
“‘Samuddo, samuddo’ti, bhikkhave, assutavā puthujjano bhāsati. Neso, bhikkhave, ariyassa vinaye samuddo. Mahā eso, bhikkhave, udakarāsi mahāudakaṇṇavo. Cakkhu, bhikkhave, purisassa samuddo; tassa rūpamayo vego.
“Bhikkhus, an unlearned ordinary person speaks of the ocean. But that’s not the ocean in the training of the Noble One. That’s just a large body of water, a large sea of water. For a person, the eye is an ocean, and its currents are made of sights.
यो तं रूपमयं वेगं सहति, अयं वुच्चति, भिक्खवे, अतरि चक्खुसमुद्दं सऊमिं सावट्टं सगाहं सरक्खसं; तिण्णो पारङ्गतो थले तिट्ठति ब्राह्मणो …पे…
Yo taṁ rūpamayaṁ vegaṁ sahati, ayaṁ vuccati, bhikkhave, atari cakkhusamuddaṁ saūmiṁ sāvaṭṭaṁ sagāhaṁ sarakkhasaṁ; tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo …pe…
Someone who can withstand those currents is said to have crossed over the ocean of the eye, with its waves and whirlpools, its saltwater crocodiles and monsters. Crossed over, the brahmin stands on the far shore.
जिव्हा, भिक्खवे, पुरिसस्स समुद्दो; तस्स रसमयो वेगो। यो तं रसमयं वेगं सहति, अयं वुच्चति, भिक्खवे, अतरि जिव्हासमुद्दं सऊमिं सावट्टं सगाहं सरक्खसं; तिण्णो पारङ्गतो थले तिट्ठति ब्राह्मणो …पे… मनो, भिक्खवे, पुरिसस्स समुद्दो; तस्स धम्ममयो वेगो। यो तं धम्ममयं वेगं सहति, अयं वुच्चति, भिक्खवे, अतरि मनोसमुद्दं सऊमिं सावट्टं सगाहं सरक्खसं; तिण्णो पारङ्गतो थले तिट्ठति ब्राह्मणो”ति।
jivhā, bhikkhave, purisassa samuddo; tassa rasamayo vego. Yo taṁ rasamayaṁ vegaṁ sahati, ayaṁ vuccati, bhikkhave, atari jivhāsamuddaṁ saūmiṁ sāvaṭṭaṁ sagāhaṁ sarakkhasaṁ; tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo …pe… mano, bhikkhave, purisassa samuddo; tassa dhammamayo vego. Yo taṁ dhammamayaṁ vegaṁ sahati, ayaṁ vuccati, bhikkhave, atari manosamuddaṁ saūmiṁ sāvaṭṭaṁ sagāhaṁ sarakkhasaṁ; tiṇṇo pāraṅgato thale tiṭṭhati brāhmaṇo”ti.
For a person, the ear … nose … tongue … body … mind is an ocean, and its currents are made of thoughts. Someone who can withstand those currents is said to have crossed over the ocean of the mind, with its waves and whirlpools, its saltwater crocodiles and monsters. Crossed over, the brahmin stands on the far shore.”
इदमवोच …पे… सत्था:
Idamavoca …pe… satthā:
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“यो इमं समुद्दं सगाहं सरक्खसं, सऊमिं सावट्टं सभयं दुत्तरं अच्चतरि; स वेदगू वुसितब्रह्मचरियो, लोकन्तगू पारगतोति वुच्चती”ति।
“Yo imaṁ samuddaṁ sagāhaṁ sarakkhasaṁ, Saūmiṁ sāvaṭṭaṁ sabhayaṁ duttaraṁ accatari; Sa vedagū vusitabrahmacariyo, Lokantagū pāragatoti vuccatī”ti.
“A knowledge master who’s crossed
the ocean so hard to cross, with its saltwater crocodiles and monsters,its waves, whirlpools, and dangers; they’ve completed the spiritual journey,and gone to the end of the world, they’re called ‘one who has gone beyond’.”
पठमं।
Paṭhamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]