Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 3.14
The Related Suttas Collection 3.14
2. දුතියවග්ග
2. Childless
පඨමසඞ්ගාමසුත්ත
Battle (1st)
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
අථ ඛෝ රාජා මාගධෝ අජාතසත්තු වේදේහිපුත්තෝ චතුරඞ්ගිනිං සේනං සන්නය්හිත්වා රාජානං පසේනදිං කෝසලං අබ්භුය්යාසි යේන කාසි. අස්සෝසි ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ: “රාජා කිර මාගධෝ අජාතසත්තු වේදේහිපුත්තෝ චතුරඞ්ගිනිං සේනං සන්නය්හිත්වා මමං අබ්භුය්යාතෝ යේන කාසී”ති. අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ චතුරඞ්ගිනිං සේනං සන්නය්හිත්වා රාජානං මාගධං අජාතසත්තුං වේදේහිපුත්තං පච්චුය්යාසි යේන කාසි. අථ ඛෝ රාජා ච මාගධෝ අජාතසත්තු වේදේහිපුත්තෝ රාජා ච පසේනදි කෝසලෝ සඞ්ගාමේසුං. තස්මිං ඛෝ පන සඞ්ගාමේ රාජා මාගධෝ අජාතසත්තු වේදේහිපුත්තෝ රාජානං පසේනදිං කෝසලං පරාජේසි. පරාජිතෝ ච රාජා පසේනදි කෝසලෝ සකමේව රාජධානිං සාවත්ථිං පච්චුය්යාසි.
Then King Ajātasattu of Magadha, son of the princess of Videha, mobilized an army of four divisions and marched to Kāsi to attack King Pasenadi of Kosala. When King Pasenadi heard of this, he mobilized an army of four divisions and marched to Kāsi to defend it against Ajātasattu. Then the two kings met in battle. And in that battle Ajātasattu defeated Pasenadi, who withdrew to his own capital at Sāvatthī.
අථ ඛෝ සම්බහුලා භික්ඛූ පුබ්බණ්හසමයං නිවාසේත්වා පත්තචීවරමාදාය සාවත්ථිං පිණ්ඩාය පවිසිංසු. සාවත්ථියං පිණ්ඩාය චරිත්වා පච්ඡාභත්තං පිණ්ඩපාතපටික්කන්තා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නා ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවන්තං ඒතදවෝචුං:
Then several bhikkhus robed up in the morning and, taking their bowls and robes, entered Sāvatthī for alms. Then, after the meal, when they returned from almsround, they went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then the Buddha said:
“ඉධ, භන්තේ, රාජා මාගධෝ අජාතසත්තු වේදේහිපුත්තෝ චතුරඞ්ගිනිං සේනං සන්නය්හිත්වා රාජානං පසේනදිං කෝසලං අබ්භුය්යාසි යේන කාසි. අස්සෝසි ඛෝ, භන්තේ, රාජා පසේනදි කෝසලෝ: ‘රාජා කිර මාගධෝ අජාතසත්තු වේදේහිපුත්තෝ චතුරඞ්ගිනිං සේනං සන්නය්හිත්වා මමං අබ්භුය්යාතෝ යේන කාසී(අ)ති. අථ ඛෝ, භන්තේ, රාජා පසේනදි කෝසලෝ චතුරඞ්ගිනිං සේනං සන්නය්හිත්වා රාජානං මාගධං අජාතසත්තුං වේදේහිපුත්තං පච්චුය්යාසි යේන කාසි. අථ ඛෝ, භන්තේ, රාජා ච මාගධෝ අජාතසත්තු වේදේහිපුත්තෝ රාජා ච පසේනදි කෝසලෝ සඞ්ගාමේසුං. තස්මිං ඛෝ පන, භන්තේ, සඞ්ගාමේ රාජා මාගධෝ අජාතසත්තු වේදේහිපුත්තෝ රාජානං පසේනදිං කෝසලං පරාජේසි. පරාජිතෝ ච, භන්තේ, රාජා පසේනදි කෝසලෝ සකමේව රාජධානිං සාවත්ථිං පච්චුය්යාසී”ති.
“රාජා, භික්ඛවේ, මාගධෝ අජාතසත්තු වේදේහිපුත්තෝ පාපමිත්තෝ පාපසහායෝ පාපසම්පවඞ්කෝ; රාජා ච ඛෝ, භික්ඛවේ, පසේනදි කෝසලෝ කල්යාණමිත්තෝ කල්යාණසහායෝ කල්යාණසම්පවඞ්කෝ. අජ්ජේව, භික්ඛවේ, රාජා පසේනදි කෝසලෝ ඉමං රත්තිං දුක්ඛං සේති පරාජිතෝ”ති.
“Bhikkhus, King Ajātasattu has bad friends, companions, and associates. But King Pasenadi has good friends, companions, and associates. Yet on this day King Pasenadi will have a bad night’s sleep as one defeated.”
ඉදමවෝච …පේ…
That is what the Buddha said. …
“ජයං වේරං පසවති, දුක්ඛං සේති පරාජිතෝ; උපසන්තෝ සුඛං සේති, හිත්වා ජයපරාජයන්”ති.
“Victory breeds enmity; the defeated sleep badly. The peaceful sleep at ease, having left victory and defeat behind.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]