Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय १०।९
Saṁyutta Nikāya 10.9
The Related Suttas Collection 10.9
१। इन्दकवग्ग
1. Indakavagga
1. With Indaka
पठमसुक्कासुत्त
Paṭhamasukkāsutta
With the Nun Sukkā (1st)
एकं समयं भगवा राजगहे विहरति वेळुवने कलन्दकनिवापे।
Ekaṁ samayaṁ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.
तेन खो पन समयेन सुक्का भिक्खुनी महतिया परिसाय परिवुता धम्मं देसेति। अथ खो सुक्काय भिक्खुनिया अभिप्पसन्नो यक्खो राजगहे रथिकाय रथिकं सिङ्घाटकेन सिङ्घाटकं उपसङ्कमित्वा तायं वेलायं इमा गाथायो अभासि:
Tena kho pana samayena sukkā bhikkhunī mahatiyā parisāya parivutā dhammaṁ deseti. Atha kho sukkāya bhikkhuniyā abhippasanno yakkho rājagahe rathikāya rathikaṁ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṁ upasaṅkamitvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:
Now, at that time the nun Sukkā was teaching Dhamma, surrounded by a large assembly. Then a native spirit was so devoted to Sukkā that he went from street to street and from square to square, and on that occasion recited these verses:
“किं मे कता राजगहे मनुस्सा, मधुपीताव सेयरे; ये सुक्कं न पयिरुपासन्ति, देसेन्तिं अमतं पदं।
“Kiṁ me katā rājagahe manussā, Madhupītāva seyare; Ye sukkaṁ na payirupāsanti, Desentiṁ amataṁ padaṁ.
“What’s up with these people in Rājagaha? They sleep like they’ve been drinking mead! They don’t attend on Sukkā as she’s teaching the deathless state.
तञ्च पन अप्पटिवानीयं, असेचनकमोजवं; पिवन्ति मञ्ञे सप्पञ्ञा, वलाहकमिव पन्थगू”ति।
Tañca pana appaṭivānīyaṁ, Asecanakamojavaṁ; Pivanti maññe sappaññā, Valāhakamiva panthagū”ti.
But the wise—it’s as if they drink it up, so irresistible, delicious, and nutritious, like travelers enjoying a cool cloud.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]