Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๔ฯ๑๖

    The Related Suttas Collection 4.16

    ๒ฯ ทุติยวคฺค

    2. Rule

    ปตฺตสุตฺต

    The Alms Bowls

    สาวตฺถินิทานํฯ

    At Sāvatthī.

    เตน โข ปน สมเยน ภควา ปญฺจนฺนํ อุปาทานกฺขนฺธานํ อุปาทาย ภิกฺขูนํ ธมฺมิยา กถาย สนฺทเสฺสติ สมาทเปติ สมุตฺเตเชติ สมฺปหํเสติฯ เต จ ภิกฺขู อฏฺฐึ กตฺวา มนสิ กตฺวา สพฺพเจตสา สมนฺนาหริตฺวา โอหิตโสตา ธมฺมํ สุณนฺติฯ

    Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the bhikkhus with a Dhamma talk on the topic of the five grasping aggregates. And those bhikkhus were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.

    อถ โข มารสฺส ปาปิมโต เอตทโหสิ: “อยํ โข สมโณ โคตโม ปญฺจนฺนํ อุปาทานกฺขนฺธานํ อุปาทาย ภิกฺขูนํ ธมฺมิยา กถาย สนฺทเสฺสติ สมาทเปติ สมุตฺเตเชติ สมฺปหํเสติฯ เต จ ภิกฺขู อฏฺฐึ กตฺวา มนสิ กตฺวา สพฺพเจตสา สมนฺนาหริตฺวา โอหิตโสตา ธมฺมํ สุณนฺติฯ ยนฺนูนาหํ เยน สมโณ โคตโม เตนุปสงฺกเมยฺยํ วิจกฺขุกมฺมายา”ติฯ

    Then Māra thought, “This ascetic Gotama is educating, encouraging, firing up, and inspiring the bhikkhus with a Dhamma talk on the topic of the five grasping aggregates. And the bhikkhus are paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. Why don’t I go and pull the wool over their eyes?”

    เตน โข ปน สมเยน สมฺพหุลา ปตฺตา อพฺโภกาเส นิกฺขิตฺตา โหนฺติฯ อถ โข มาโร ปาปิมา พลีพทฺทวณฺณํ อภินิมฺมินิตฺวา เยน เต ปตฺตา เตนุปสงฺกมิฯ

    At that time several alms bowls were placed in the open air. Then Māra the Wicked manifested in the form of an ox and approached those bowls.

    อถ โข อญฺญตโร ภิกฺขุ อญฺญตรํ ภิกฺขุํ เอตทโวจ: “ภิกฺขุ ภิกฺขุ, เอโส พลีพทฺโท ปตฺเต ภินฺเทยฺยา”ติฯ

    One of the bhikkhus said to another, “Bhikkhu, bhikkhu, that ox will break the bowls.”

    เอวํ วุตฺเต, ภควา ตํ ภิกฺขุํ เอตทโวจ: “น โส, ภิกฺขุ, พลีพทฺโทฯ มาโร เอโส ปาปิมา ตุมฺหากํ วิจกฺขุกมฺมาย อาคโต”ติฯ

    When this was said, the Buddha said to that bhikkhu, “Bhikkhu, that’s no ox. That’s Māra the Wicked come to pull the wool over your eyes!”

    อถ โข ภควา “มาโร อยํ ปาปิมา” อิติ วิทิตฺวา มารํ ปาปิมนฺตํ คาถาย อชฺฌภาสิ:

    Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse:

    “รูปํ เวทยิตํ สญฺญา, วิญฺญาณํ ยญฺจ สงฺขตํ; เนโสหมสฺมิ เนตํ เม, เอวํ ตตฺถ วิรชฺชติฯ

    “Sights, feeling, and perception, consciousness and what is chosen: ‘I am not this’ and ‘this is not mine’; that’s how to be free of desire for them.

    เอวํ วิรตฺตํ เขมตฺตํ, สพฺพสํโยชนาติคํ; อเนฺวสํ สพฺพฏฺฐาเนสุ, มารเสนาปิ นาชฺฌคา”ติฯ

    When you’re detached, secure, all fetters transcended, though Māra and his army chase everywhere they never find you.”

    อถ โข มาโร ปาปิมา …เป… ตตฺเถวนฺตรธายีติฯ

    Then Māra … vanished right there.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact