Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ४।१६
Saṁyutta Nikāya 4.16
The Related Suttas Collection 4.16
२। दुतियवग्ग
2. Dutiyavagga
2. Rule
पत्तसुत्त
Pattasutta
The Alms Bowls
सावत्थिनिदानं।
Sāvatthinidānaṁ.
At Sāvatthī.
तेन खो पन समयेन भगवा पञ्चन्नं उपादानक्खन्धानं उपादाय भिक्खूनं धम्मिया कथाय सन्दस्सेति समादपेति समुत्तेजेति सम्पहंसेति। ते च भिक्खू अट्ठिं कत्वा मनसि कत्वा सब्बचेतसा समन्नाहरित्वा ओहितसोता धम्मं सुणन्ति।
Tena kho pana samayena bhagavā pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti1 samuttejeti sampahaṁseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā2 manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti.
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the bhikkhus with a Dhamma talk on the topic of the five grasping aggregates. And those bhikkhus were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
अथ खो मारस्स पापिमतो एतदहोसि: “अयं खो समणो गोतमो पञ्चन्नं उपादानक्खन्धानं उपादाय भिक्खूनं धम्मिया कथाय सन्दस्सेति समादपेति समुत्तेजेति सम्पहंसेति। ते च भिक्खू अट्ठिं कत्वा मनसि कत्वा सब्बचेतसा समन्नाहरित्वा ओहितसोता धम्मं सुणन्ति। यन्नूनाहं येन समणो गोतमो तेनुपसङ्कमेय्यं विचक्खुकम्माया”ति।
Atha kho mārassa pāpimato etadahosi: “ayaṁ kho samaṇo gotamo pañcannaṁ upādānakkhandhānaṁ upādāya bhikkhūnaṁ dhammiyā kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṁseti. Te ca bhikkhū aṭṭhiṁ katvā manasi katvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṁ suṇanti. Yannūnāhaṁ yena samaṇo gotamo tenupasaṅkameyyaṁ vicakkhukammāyā”ti.
Then Māra thought, “This ascetic Gotama is educating, encouraging, firing up, and inspiring the bhikkhus with a Dhamma talk on the topic of the five grasping aggregates. And the bhikkhus are paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening. Why don’t I go and pull the wool over their eyes?”
तेन खो पन समयेन सम्बहुला पत्ता अब्भोकासे निक्खित्ता होन्ति। अथ खो मारो पापिमा बलीबद्दवण्णं अभिनिम्मिनित्वा येन ते पत्ता तेनुपसङ्कमि।
Tena kho pana samayena sambahulā pattā abbhokāse nikkhittā honti. Atha kho māro pāpimā balībaddavaṇṇaṁ abhinimminitvā yena te pattā tenupasaṅkami.
At that time several alms bowls were placed in the open air. Then Māra the Wicked manifested in the form of an ox and approached those bowls.
अथ खो अञ्ञतरो भिक्खु अञ्ञतरं भिक्खुं एतदवोच: “भिक्खु भिक्खु, एसो बलीबद्दो पत्ते भिन्देय्या”ति।
Atha kho aññataro bhikkhu aññataraṁ bhikkhuṁ etadavoca: “bhikkhu bhikkhu, eso balībaddo patte bhindeyyā”ti.
One of the bhikkhus said to another, “Bhikkhu, bhikkhu, that ox will break the bowls.”
एवं वुत्ते, भगवा तं भिक्खुं एतदवोच: “न सो, भिक्खु, बलीबद्दो। मारो एसो पापिमा तुम्हाकं विचक्खुकम्माय आगतो”ति।
Evaṁ vutte, bhagavā taṁ bhikkhuṁ etadavoca: “na so, bhikkhu, balībaddo. Māro eso pāpimā tumhākaṁ vicakkhukammāya āgato”ti.
When this was said, the Buddha said to that bhikkhu, “Bhikkhu, that’s no ox. That’s Māra the Wicked come to pull the wool over your eyes!”
अथ खो भगवा “मारो अयं पापिमा” इति विदित्वा मारं पापिमन्तं गाथाय अज्झभासि:
Atha kho bhagavā “māro ayaṁ pāpimā” iti viditvā māraṁ pāpimantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, addressed him in verse:
“रूपं वेदयितं सञ्ञा, विञ्ञाणं यञ्च सङ्खतं; नेसोहमस्मि नेतं मे, एवं तत्थ विरज्जति।
“Rūpaṁ vedayitaṁ saññā, viññāṇaṁ yañca saṅkhataṁ; Nesohamasmi netaṁ me, evaṁ tattha virajjati.
“Sights, feeling, and perception, consciousness and what is chosen: ‘I am not this’ and ‘this is not mine’; that’s how to be free of desire for them.
एवं विरत्तं खेमत्तं, सब्बसंयोजनातिगं; अन्वेसं सब्बट्ठानेसु, मारसेनापि नाज्झगा”ति।
Evaṁ virattaṁ khemattaṁ, sabbasaṁyojanātigaṁ; Anvesaṁ sabbaṭṭhānesu, mārasenāpi nājjhagā”ti.
When you’re detached, secure, all fetters transcended, though Māra and his army chase everywhere they never find you.”
अथ खो मारो पापिमा …पे… तत्थेवन्तरधायीति।
Atha kho māro pāpimā …pe… tatthevantaradhāyīti.
Then Māra … vanished right there.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: