Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ८।३

    Saṁyutta Nikāya 8.3

    The Related Suttas Collection 8.3

    १। वङ्गीसवग्ग

    1. Vaṅgīsavagga

    1. With Vaṅgīsa

    पेसलसुत्त

    Pesalasutta

    Good-Hearted

    एकं समयं आयस्मा वङ्गीसो आळवियं विहरति अग्गाळवे चेतिये आयस्मता निग्रोधकप्पेन उपज्झायेन सद्धिं।

    Ekaṁ samayaṁ āyasmā vaṅgīso āḷaviyaṁ viharati aggāḷave cetiye āyasmatā nigrodhakappena upajjhāyena saddhiṁ.

    At one time Venerable Vaṅgīsa was staying near Āḷavī, at the Aggāḷava Tree-shrine, together with his mentor, Venerable Nigrodhakappa.

    तेन खो पन समयेन आयस्मा वङ्गीसो अत्तनो पटिभानेन अञ्ञे पेसले भिक्खू अतिमञ्ञति।

    Tena kho pana samayena āyasmā vaṅgīso attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññati.

    Now at that time Venerable Vaṅgīsa looked down upon other good-hearted bhikkhus because of his own poetic virtuosity.

    अथ खो आयस्मतो वङ्गीसस्स एतदहोसि: “अलाभा वत मे, न वत मे लाभा; दुल्लद्धं वत मे, न वत मे सुलद्धं; य्वाहं अत्तनो पटिभानेन अञ्ञे पेसले भिक्खू अतिमञ्ञामी”ति।

    Atha kho āyasmato vaṅgīsassa etadahosi: “alābhā vata me, na vata me lābhā; dulladdhaṁ vata me, na vata me suladdhaṁ; yvāhaṁ attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññāmī”ti.

    Then he thought, “It’s my loss, my misfortune, that I look down on other good-hearted bhikkhus because of my own poetic virtuosity.”

    अथ खो आयस्मा वङ्गीसो अत्तनाव अत्तनो विप्पटिसारं उप्पादेत्वा तायं वेलायं इमा गाथायो अभासि:

    Atha kho āyasmā vaṅgīso attanāva attano vippaṭisāraṁ uppādetvā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:

    Then, on the occasion of arousing remorse in himself, he recited these verses:

    “मानं पजहस्सु गोतम, मानपथञ्च पजहस्सु; असेसं मानपथस्मिं, समुच्छितो विप्पटिसारीहुवा चिररत्तं।

    “Mānaṁ pajahassu gotama, Mānapathañca pajahassu; Asesaṁ mānapathasmiṁ, Samucchito vippaṭisārīhuvā cirarattaṁ.

    “Give up conceit, Gotama! Completely abandon the different kinds of conceit! Besotted with the different kinds of conceit, you’ve had regrets for a long time.

    मक्खेन मक्खिता पजा, मानहता निरयं पपतन्ति; सोचन्ति जना चिररत्तं, मानहता निरयं उपपन्ना।

    Makkhena makkhitā pajā, Mānahatā nirayaṁ papatanti; Socanti janā cirarattaṁ, Mānahatā nirayaṁ upapannā.

    Smeared by smears and slain by conceit, people fall into hell. When people slain by conceit are reborn in hell, they grieve for a long time.

    न हि सोचति भिक्खु कदाचि, मग्गजिनो सम्मापटिपन्नो; कित्तिञ्च सुखञ्च अनुभोति, धम्मदसोति तमाहु पहितत्तं।

    Na hi socati bhikkhu kadāci, Maggajino sammāpaṭipanno; Kittiñca sukhañca anubhoti, Dhammadasoti tamāhu pahitattaṁ.

    But a bhikkhu who practices rightly, winner of the path, never grieves. They enjoy happiness and a good reputation, and they rightly call him a ‘Seer of Truth’.

    तस्मा अखिलोध पधानवा, नीवरणानि पहाय विसुद्धो; मानञ्च पहाय असेसं, विज्जायन्तकरो समितावी”ति।

    Tasmā akhilodha padhānavā, Nīvaraṇāni pahāya visuddho; Mānañca pahāya asesaṁ, Vijjāyantakaro samitāvī”ti.

    So don’t be hard-hearted, be energetic, with hindrances given up, be pure. Then with conceit given up completely, use knowledge to make an end, and be at peace.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact