Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ५६।१३१

    Saṁyutta Nikāya 56.131

    The Related Suttas Collection 56.131

    ११। पञ्चगतिपेय्यालवग्ग

    11. Pañcagatipeyyālavagga

    11. Abbreviated Texts on Five Destinations

    पेत्तिदेवपेत्तिविसयसुत्त

    Pettidevapettivisayasutta

    Dying as Ghosts and Reborn as Ghosts

    … “एवमेव खो, भिक्खवे, अप्पका ते सत्ता ये पेत्तिविसया चुता देवेसु पच्चाजायन्ति; अथ खो एतेव बहुतरा सत्ता ये पेत्तिविसया चुता पेत्तिविसये पच्चाजायन्ति। तं किस्स हेतु? अदिट्ठत्ता, भिक्खवे, चतुन्नं अरियसच्चानं। कतमेसं चतुन्नं? दुक्खस्स अरियसच्चस्स, दुक्खसमुदयस्स अरियसच्चस्स, दुक्खनिरोधस्स अरियसच्चस्स, दुक्खनिरोधगामिनिया पटिपदाय अरियसच्चस्स।

    … “Evameva kho, bhikkhave, appakā te sattā ye pettivisayā cutā devesu paccājāyanti; atha kho eteva bahutarā sattā ye pettivisayā cutā pettivisaye paccājāyanti. Taṁ kissa hetu? Adiṭṭhattā, bhikkhave, catunnaṁ ariyasaccānaṁ. Katamesaṁ catunnaṁ? Dukkhassa ariyasaccassa, dukkhasamudayassa ariyasaccassa, dukkhanirodhassa ariyasaccassa, dukkhanirodhagāminiyā paṭipadāya ariyasaccassa.

    “… the sentient beings who die as ghosts and are reborn as gods are few, while those who die as ghosts and are reborn in the ghost realm are many. Why is that? It’s because they haven’t seen the four noble truths. What four? The noble truths of suffering, the origin of suffering, the cessation of suffering, and the practice that leads to the cessation of suffering.

    तस्मातिह, भिक्खवे, ‘इदं दुक्खन्ऽति योगो करणीयो, ‘अयं दुक्खसमुदयोऽति योगो करणीयो, ‘अयं दुक्खनिरोधोऽति योगो करणीयो, ‘अयं दुक्खनिरोधगामिनी पटिपदाऽति योगो करणीयो”ति।

    Tasmātiha, bhikkhave, ‘idaṁ dukkhan’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhasamudayo’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodho’ti yogo karaṇīyo, ‘ayaṁ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yogo karaṇīyo”ti.

    That’s why you should practice meditation to understand: ‘This is suffering’ … ‘This is the origin of suffering’ … ‘This is the cessation of suffering’ … ‘This is the practice that leads to the cessation of suffering’.”

    इदमवोच भगवा। अत्तमना ते भिक्खू भगवतो भासितं अभिनन्दुन्ति।

    Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṁ abhinandunti.

    That is what the Buddha said. Satisfied, the bhikkhus approved what the Buddha said.

    तिंसतिमं।

    Tiṁsatimaṁ.

    पञ्चगतिपेय्यालवग्गो एकादसमो।

    Pañcagatipeyyālavaggo ekādasamo.

    तस्सुद्दानं

    Tassuddānaṁ

    मनुस्सतो चुता छापि, देवा चुता निरयतो; तिरच्छानपेत्तिविसया, तिंसमत्तो गतिवग्गोति।

    Manussato cutā chāpi, devā cutā nirayato; Tiracchānapettivisayā, tiṁsamatto gativaggoti.

    सच्चसंयुत्तं द्वादसमं।

    Saccasaṁyuttaṁ dvādasamaṁ.

    The Related Suttas Collection on the Truths, the twelfth section.

    महावग्गो पञ्चमो।

    Mahāvaggo pañcamo.

    तस्सुद्दानं

    Tassuddānaṁ

    मग्गबोज्झङ्गं सतिया, इन्द्रियं सम्मप्पधानं; बलिद्धिपादानुरुद्धा, झानानापानसंयुतं; सोतापत्ति सच्चञ्चाति, महावग्गोति वुच्चतीति।

    Maggabojjhaṅgaṁ satiyā, indriyaṁ sammappadhānaṁ; Baliddhipādānuruddhā, jhānānāpānasaṁyutaṁ; Sotāpatti saccañcāti, mahāvaggoti vuccatīti.

    महावग्गसंयुत्तपाळि निट्ठिता।

    Mahāvaggasaṁyuttapāḷi niṭṭhitā.

    The Great Book is finished.

    संयुत्तनिकायो समत्तो।

    Saṁyuttanikāyo samatto.

    The Related Suttas Collection are completed.



    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact