Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ४।१८
Saṁyutta Nikāya 4.18
The Related Suttas Collection 4.18
२। दुतियवग्ग
2. Dutiyavagga
2. Rule
पिण्डसुत्त
Piṇḍasutta
Alms Food
एकं समयं भगवा मगधेसु विहरति पञ्चसालायं ब्राह्मणगामे।
Ekaṁ samayaṁ bhagavā magadhesu viharati pañcasālāyaṁ brāhmaṇagāme.
At one time the Buddha was staying in the land of the Magadhans near the brahmin village of Pañcasālā.
तेन खो पन समयेन पञ्चसालायं ब्राह्मणगामे कुमारिकानं पाहुनकानि भवन्ति। अथ खो भगवा पुब्बण्हसमयं निवासेत्वा पत्तचीवरमादाय पञ्चसालं ब्राह्मणगामं पिण्डाय पाविसि।
Tena kho pana samayena pañcasālāyaṁ brāhmaṇagāme kumārikānaṁ pāhunakāni bhavanti. Atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṁ nivāsetvā pattacīvaramādāya pañcasālaṁ brāhmaṇagāmaṁ piṇḍāya pāvisi.
Now at that time in Pañcasālā the young women were taking care of guests. Then the Buddha robed up in the morning and, taking his bowl and robe, entered Pañcasālā for alms.
तेन खो पन समयेन पञ्चसालेय्यका ब्राह्मणगहपतिका मारेन पापिमता अन्वाविट्ठा भवन्ति: “मा समणो गोतमो पिण्डमलत्था”ति।
Tena kho pana samayena pañcasāleyyakā brāhmaṇagahapatikā mārena pāpimatā anvāviṭṭhā bhavanti: “mā samaṇo gotamo piṇḍamalatthā”ti.
Now at that time Māra had possessed the brahmins and householders of Pañcasālā, so that they thought, “Don’t let the ascetic Gotama get any alms!”
अथ खो भगवा यथाधोतेन पत्तेन पञ्चसालं ब्राह्मणगामं पिण्डाय पाविसि तथाधोतेन पत्तेन पटिक्कमि।
Atha kho bhagavā yathādhotena pattena pañcasālaṁ brāhmaṇagāmaṁ piṇḍāya pāvisi tathādhotena1 pattena paṭikkami.
Then the Buddha left the village with his bowl as clean-washed as it was when he entered for alms.
अथ खो मारो पापिमा येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं एतदवोच: “अपि त्वं, समण, पिण्डमलत्था”ति?
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ etadavoca: “api tvaṁ, samaṇa, piṇḍamalatthā”ti?
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and said to him, “Well, ascetic, did you get any alms?”
“तथा नु त्वं, पापिम, अकासि यथाहं पिण्डं न लभेय्यन्”ति।
“Tathā nu tvaṁ, pāpima, akāsi yathāhaṁ piṇḍaṁ na labheyyan”ti.
“Wicked One, did you make sure I didn’t get any alms?”
“तेन हि, भन्ते, भगवा दुतियम्पि पञ्चसालं ब्राह्मणगामं पिण्डाय पविसतु। तथाहं करिस्सामि यथा भगवा पिण्डं लच्छती”ति।
“Tena hi, bhante, bhagavā dutiyampi pañcasālaṁ brāhmaṇagāmaṁ piṇḍāya pavisatu. Tathāhaṁ karissāmi yathā bhagavā piṇḍaṁ lacchatī”ti.
“Well then, sir, let the Buddha enter Pañcasālā a second time for alms. I’ll make sure you get alms.”
“अपुञ्ञं पसवि मारो, आसज्ज नं तथागतं; किं नु मञ्ञसि पापिम, न मे पापं विपच्चति।
“Apuññaṁ pasavi māro, āsajja naṁ tathāgataṁ; Kiṁ nu maññasi pāpima, na me pāpaṁ vipaccati.
“Māra’s made bad karma in attacking the Realized One. Wicked One, do you imagine that your wickedness won’t bear fruit?
सुसुखं वत जीवाम, येसं नो नत्थि किञ्चनं; पीतिभक्खा भविस्साम, देवा आभस्सरा यथा”ति।
Susukhaṁ vata jīvāma, yesaṁ no natthi kiñcanaṁ; Pītibhakkhā bhavissāma, devā ābhassarā yathā”ti.
Let us live so very happily, we who have nothing. We shall feed on rapture, like the gods of streaming radiance.”
अथ खो मारो पापिमा “जानाति मं भगवा, जानाति मं सुगतो”ति दुक्खी दुम्मनो तत्थेवन्तरधायीति।
Atha kho māro pāpimā “jānāti maṁ bhagavā, jānāti maṁ sugato”ti dukkhī dummano tatthevantaradhāyīti.
Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: