Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 48.49
The Related Suttas Collection 48.49
5. ජරාවග්ග
5. Old Age
පිණ්ඩෝලභාරද්වාජසුත්ත
About Bhāradvāja the Alms-gatherer
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා කෝසම්බියං විහරති ඝෝසිතාරාමේ.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Kosambī, in Ghosita’s Monastery.
තේන ඛෝ පන සමයේන ආයස්මතා පිණ්ඩෝලභාරද්වාජේන අඤ්ඤා බ්යාකතා හෝති: “ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායාති පජානාමී”ති.
Now at that time Venerable Bhāradvāja the Alms-gatherer had declared enlightenment: “I understand: ‘Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.’”
අථ ඛෝ සම්බහුලා භික්ඛූ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදිංසු. ඒකමන්තං නිසින්නා ඛෝ තේ භික්ඛූ භගවන්තං ඒතදවෝචුං: “ආයස්මතා, භන්තේ, පිණ්ඩෝලභාරද්වාජේන අඤ්ඤා බ්යාකතා: ‘ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා(අ)ති පජානාමීති. කිං නු ඛෝ, භන්තේ, අත්ථවසං සම්පස්සමානේන ආයස්මතා පිණ්ඩෝලභාරද්වාජේන අඤ්ඤා බ්යාකතා: ‘ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා(අ)ති පජානාමී”ති?
Then several bhikkhus went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. Then they said, “What reason does Bhāradvāja the Alms-gatherer see for doing this?”
“තිණ්ණන්නං ඛෝ, භික්ඛවේ, ඉන්ද්රියානං භාවිතත්තා බහුලීකතත්තා පිණ්ඩෝලභාරද්වාජේන භික්ඛුනා අඤ්ඤා බ්යාකතා: ‘ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා(අ)ති පජානාමීති.
“It’s because Bhāradvāja the Alms-gatherer has developed and cultivated three faculties that he declares enlightenment: ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.”’
කතමේසං තිණ්ණන්නං? සතින්ද්රියස්ස, සමාධින්ද්රියස්ස, පඤ්ඤින්ද්රියස්ස—
What three? The faculties of mindfulness, immersion, and wisdom.
ඉමේසං ඛෝ, භික්ඛවේ, තිණ්ණන්නං ඉන්ද්රියානං භාවිතත්තා බහුලීකතත්තා පිණ්ඩෝලභාරද්වාජේන භික්ඛුනා අඤ්ඤා බ්යාකතා: ‘ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා(අ)ති පජානාමීති.
It’s because Bhāradvāja the Alms-gatherer has developed and cultivated these three faculties that he declares enlightenment.
ඉමානි ච, භික්ඛවේ, තීණින්ද්රියානි කිමන්තානි? ඛයන්තානි. කිස්ස ඛයන්තානි? ජාතිජරාමරණස්ස.
What’s the culmination of these three faculties? They culminate in ending. In the ending of what? Of rebirth, old age, and death.
‘ජාතිජරාමරණං ඛයන්(අ)ති ඛෝ, භික්ඛවේ, සම්පස්සමානේන පිණ්ඩෝලභාරද්වාජේන භික්ඛුනා අඤ්ඤා බ්යාකතා: ‘ඛීණා ජාති, වුසිතං බ්රහ්මචරියං, කතං කරණීයං, නාපරං ඉත්ථත්තායා(අ)ති පජානාමී”ති.
It’s because he sees that they culminate in the ending of rebirth, old age, and death that Bhāradvāja the Alms-gatherer declares enlightenment: ‘I understand: “Rebirth is ended, the spiritual journey has been completed, what had to be done has been done, there is no return to any state of existence.”’”
නවමං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]