Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय १७।३८–४३

    Saṁyutta Nikāya 17.38–43

    The Related Suttas Collection 17.38–43

    ४। चतुत्थवग्ग

    4. Catutthavagga

    Chapter Four

    पितुसुत्तादिछक्क

    Pitusuttādichakka

    Father, Etc.

    सावत्थियं विहरति।

    Sāvatthiyaṁ viharati.

    At Sāvatthī.

    “दारुणो, भिक्खवे, लाभसक्कारसिलोको कटुको फरुसो अन्तरायिको अनुत्तरस्स योगक्खेमस्स अधिगमाय। इधाहं, भिक्खवे, एकच्चं पुग्गलं एवं चेतसा चेतो परिच्च पजानामि: ‘न चायमायस्मा पितुपि हेतु …पे…

    “Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya. Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ evaṁ cetasā ceto paricca pajānāmi: ‘na cāyamāyasmā pitupi hetu …pe…

    “Possessions, honor, and popularity are brutal, bitter, and harsh. They’re an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke. When I’ve comprehended the mind of a certain person, I understand: ‘This venerable would not tell a deliberate lie even for the sake of their father.’ …”

    (वित्थारेतब्बं) …

    (vitthāretabbaṁ) …

    (Tell in full as in SN 17.37.)

    भातुपि हेतु …

    bhātupi hetu …

    “‘… brother.’ …”

    भगिनियापि हेतु …

    bhaginiyāpi hetu …

    “‘… sister.’ …”

    पुत्तस्सपि हेतु …

    puttassapi hetu …

    “‘… son.’ …”

    धीतुयापि हेतु …

    dhītuyāpi hetu …

    “‘… daughter.’ …”

    पजापतियापि हेतु सम्पजानमुसा भासेय्याऽति। तमेनं पस्सामि अपरेन समयेन लाभसक्कारसिलोकेन अभिभूतं परियादिण्णचित्तं सम्पजानमुसा भासन्तं।

    pajāpatiyāpi hetu sampajānamusā bhāseyyā’ti. Tamenaṁ passāmi aparena samayena lābhasakkārasilokena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ sampajānamusā bhāsantaṁ.

    “‘… wife.’ But some time later I see them tell a deliberate lie because their mind is overcome and overwhelmed by possessions, honor, and popularity.

    एवं दारुणो खो, भिक्खवे, लाभसक्कारसिलोको कटुको फरुसो अन्तरायिको अनुत्तरस्स योगक्खेमस्स अधिगमाय।

    Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko kaṭuko pharuso antarāyiko anuttarassa yogakkhemassa adhigamāya.

    So brutal are possessions, honor, and popularity—bitter and harsh, an obstacle to reaching the supreme sanctuary from the yoke.

    तस्मातिह, भिक्खवे, एवं सिक्खितब्बं: ‘उप्पन्नं लाभसक्कारसिलोकं पजहिस्साम, न च नो उप्पन्नो लाभसक्कारसिलोको चित्तं परियादाय ठस्सतीऽति। एवञ्हि वो, भिक्खवे, सिक्खितब्बन्”ति।

    Tasmātiha, bhikkhave, evaṁ sikkhitabbaṁ: ‘uppannaṁ lābhasakkārasilokaṁ pajahissāma, na ca no uppanno lābhasakkārasiloko cittaṁ pariyādāya ṭhassatī’ti. Evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.

    So you should train like this: ‘We will give up arisen possessions, honor, and popularity, and we won’t let them occupy our minds.’ That’s how you should train.”

    तेरसमं।

    Terasamaṁ.

    चतुत्थो वग्गो।

    Catuttho vaggo.

    तस्सुद्दानं

    Tassuddānaṁ

    भिन्दि मूलं दुवे धम्मा, पक्कन्तं रथ मातरि; पिता भाता च भगिनी, पुत्तो धीता पजापतीति।

    Bhindi mūlaṁ duve dhammā, pakkantaṁ ratha mātari; Pitā bhātā ca bhaginī, putto dhītā pajāpatīti.

    लाभसक्कारसंयुत्तं समत्तं।

    Lābhasakkārasaṁyuttaṁ samattaṁ.

    The Related Suttas Collection on possessions, honor, and popularity are complete.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact