Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    สํยุตฺต นิกาย ๑๕ฯ๑๐

    The Related Suttas Collection 15.10

    ๑ฯ ปฐมวคฺค

    Chapter One

    ปุคฺคลสุตฺต

    A Single Person

    เอกํ สมยํ ภควา ราชคเห วิหรติ คิชฺฌกูเฏ ปพฺพเตฯ ตตฺร โข ภควา ภิกฺขู อามนฺเตสิ: “ภิกฺขโว”ติฯ

    At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”

    “ภทนฺเต”ติ เต ภิกฺขู ภควโต ปจฺจโสฺสสุํฯ ภควา เอตทโวจ:

    “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:

    “อนมตคฺโคยํ, ภิกฺขเว, สํสาโร …เป… เอกปุคฺคลสฺส, ภิกฺขเว, กปฺปํ สนฺธาวโต สํสรโต สิยา เอวํ มหา อฏฺฐิกงฺกโล อฏฺฐิปุญฺโช อฏฺฐิราสิ ยถายํ เวปุโลฺล ปพฺพโต, สเจ สํหารโก อสฺส, สมฺภตญฺจ น วินเสฺสยฺยฯ

    “Bhikkhus, transmigration has no known beginning. … One person roaming and transmigrating for an eon would amass a heap of bones the size of this Mount Vepulla, if they were gathered together and not lost.

    ตํ กิสฺส เหตุ? อนมตคฺโคยํ, ภิกฺขเว, สํสาโร …เป… อลํ วิมุจฺจิตุนฺ”ติฯ

    Why is that? Transmigration has no known beginning. … This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.”

    อิทมโวจ ภควาฯ อิทํ วตฺวาน สุคโต อถาปรํ เอตทโวจ สตฺถา:

    That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

    “เอกเสฺสเกน กปฺเปน, ปุคฺคลสฺสฏฺฐิสญฺจโย; สิยา ปพฺพตสโม ราสิ, อิติ วุตฺตํ มเหสินาฯ

    “If the bones of a single person for a single eon were gathered up, they’d make a pile the size of a mountain: so said the great seer.

    โส โข ปนายํ อกฺขาโต, เวปุโลฺล ปพฺพโต มหา; อุตฺตโร คิชฺฌกูฏสฺส, มคธานํ คิริพฺพเชฯ

    And this is declared to be as huge as Mount Vepulla, higher than the Vulture’s Peak in the Magadhan mountain range.

    ยโต จ อริยสจฺจานิ, สมฺมปฺปญฺญาย ปสฺสติ; ทุกฺขํ ทุกฺขสมุปฺปาทํ, ทุกฺขสฺส จ อติกฺกมํ; อริยํ จฏฺฐงฺคิกํ มคฺคํ, ทุกฺขูปสมคามินํฯ

    But then, with right understanding, a person sees the noble truths—suffering, suffering’s origin, suffering’s transcendence, and the noble eightfold path that leads to the stilling of suffering.

    ส สตฺตกฺขตฺตุํปรมํ, สนฺธาวิตฺวาน ปุคฺคโล; ทุกฺขสฺสนฺตกโร โหติ, สพฺพสํโยชนกฺขยา”ติฯ

    After roaming on seven times at most, that person makes an end of suffering, with the ending of all fetters.”

    ทสมํฯ

    ปฐโม วคฺโคฯ

    ตสฺสุทฺทานํ

    ติณกฏฺฐญฺจ ปถวี, อสฺสุ ขีรญฺจ ปพฺพตํ; สาสปา สาวกา คงฺคา, ทณฺโฑ จ ปุคฺคเลน จาติฯ





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact