Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 15.10

    The Related Suttas Collection 15.10

    1. පඨමවග්ග

    Chapter One

    පුග්ගලසුත්ත

    A Single Person

    ඒකං සමයං භගවා රාජගහේ විහරති ගිජ්ඣකූටේ පබ්බතේ. තත්‍ර ඛෝ භගවා භික්ඛූ ආමන්තේසි: “භික්ඛවෝ”ති.

    At one time the Buddha was staying near Rājagaha, on the Vulture’s Peak Mountain. There the Buddha addressed the bhikkhus, “Bhikkhus!”

    “භදන්තේ”ති තේ භික්ඛූ භගවතෝ පච්චස්සෝසුං. භගවා ඒතදවෝච:

    “Venerable sir,” they replied. The Buddha said this:

    “අනමතග්ගෝයං, භික්ඛවේ, සංසාරෝ …පේ… ඒකපුග්ගලස්ස, භික්ඛවේ, කප්පං සන්ධාවතෝ සංසරතෝ සියා ඒවං මහා අට්ඨිකඞ්කලෝ අට්ඨිපුඤ්ජෝ අට්ඨිරාසි යථායං වේපුල්ලෝ පබ්බතෝ, සචේ සංහාරකෝ අස්ස, සම්භතඤ්ච න විනස්සේය්‍ය.

    “Bhikkhus, transmigration has no known beginning. … One person roaming and transmigrating for an eon would amass a heap of bones the size of this Mount Vepulla, if they were gathered together and not lost.

    තං කිස්ස හේතු? අනමතග්ගෝයං, භික්ඛවේ, සංසාරෝ …පේ… අලං විමුච්චිතුන්”ති.

    Why is that? Transmigration has no known beginning. … This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.”

    ඉදමවෝච භගවා. ඉදං වත්වාන සුගතෝ අථාපරං ඒතදවෝච සත්ථා:

    That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:

    “ඒකස්සේකේන කප්පේන, පුග්ගලස්සට්ඨිසඤ්චයෝ; සියා පබ්බතසමෝ රාසි, ඉති වුත්තං මහේසිනා.

    “If the bones of a single person for a single eon were gathered up, they’d make a pile the size of a mountain: so said the great seer.

    සෝ ඛෝ පනායං අක්ඛාතෝ, වේපුල්ලෝ පබ්බතෝ මහා; උත්තරෝ ගිජ්ඣකූටස්ස, මගධානං ගිරිබ්බජේ.

    And this is declared to be as huge as Mount Vepulla, higher than the Vulture’s Peak in the Magadhan mountain range.

    යතෝ ච අරියසච්චානි, සම්මප්පඤ්ඤාය පස්සති; දුක්ඛං දුක්ඛසමුප්පාදං, දුක්ඛස්ස ච අතික්කමං; අරියං චට්ඨඞ්ගිකං මග්ගං, දුක්ඛූපසමගාමිනං.

    But then, with right understanding, a person sees the noble truths—suffering, suffering’s origin, suffering’s transcendence, and the noble eightfold path that leads to the stilling of suffering.

    ස සත්තක්ඛත්තුංපරමං, සන්ධාවිත්වාන පුග්ගලෝ; දුක්ඛස්සන්තකරෝ හෝති, සබ්බසංයෝජනක්ඛයා”ති.

    After roaming on seven times at most, that person makes an end of suffering, with the ending of all fetters.”

    දසමං.

    පඨමෝ වග්ගෝ.

    තස්සුද්දානං

    තිණකට්ඨඤ්ච පථවී, අස්සු ඛීරඤ්ච පබ්බතං; සාසපා සාවකා ගඞ්ගා, දණ්ඩෝ ච පුග්ගලේන චාති.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact