Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 3.21
The Related Suttas Collection 3.21
3. තතියවග්ග
3. Kosala
පුග්ගලසුත්ත
Persons
සාවත්ථිනිදානං.
At Sāvatthī.
අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නං ඛෝ රාජානං පසේනදිං කෝසලං භගවා ඒතදවෝච:
Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side. The Buddha said to him:
“චත්තාරෝමේ, මහාරාජ පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මිං. කතමේ චත්තාරෝ?
“Great king, these four people are found in the world. What four?
තමෝතමපරායනෝ,
The dark bound for darkness,
තමෝජෝතිපරායනෝ,
the dark bound for light,
ජෝතිතමපරායනෝ,
the light bound for darkness,
ජෝතිජෝතිපරායනෝ.
and the light bound for light.
කථඤ්ච, මහාරාජ පුග්ගලෝ තමෝතමපරායනෝ හෝති? ඉධ, මහාරාජ, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ නීචේ කුලේ පච්චාජාතෝ හෝති, චණ්ඩාලකුලේ වා වේනකුලේ වා නේසාදකුලේ වා රථකාරකුලේ වා පුක්කුසකුලේ වා දලිද්දේ අප්පන්නපානභෝජනේ කසිරවුත්තිකේ, යත්ථ කසිරේන ඝාසච්ඡාදෝ ලබ්භති. සෝ ච හෝති දුබ්බණ්ණෝ දුද්දසිකෝ ඕකෝටිමකෝ බව්හාබාධෝ කාණෝ වා කුණී වා ඛඤ්ජෝ වා පක්ඛහතෝ වා, න ලාභී අන්නස්ස පානස්ස වත්ථස්ස යානස්ස මාලාගන්ධවිලේපනස්ස සේය්යාවසථපදීපේය්යස්ස. සෝ කායේන දුච්චරිතං චරති, වාචාය දුච්චරිතං චරති, මනසා දුච්චරිතං චරති. සෝ කායේන දුච්චරිතං චරිත්වා වාචාය දුච්චරිතං චරිත්වා මනසා දුච්චරිතං චරිත්වා, කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති.
And how is a person dark and bound for darkness? It’s when some person is reborn in a low family—a family of outcastes, bamboo-workers, hunters, chariot-makers, or waste-collectors—poor, with little to eat or drink, where life is tough, and food and shelter are hard to find. And they’re ugly, unsightly, deformed, sickly—one-eyed, crippled, lame, or half-paralyzed. They don’t get to have food, drink, clothes, and vehicles; garlands, perfumes, and makeup; or bed, house, and lighting. And they do bad things by way of body, speech, and mind. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
සේය්යථාපි, මහාරාජ, පුරිසෝ අන්ධකාරා වා අන්ධකාරං ගච්ඡේය්ය, තමා වා තමං ගච්ඡේය්ය, ලෝහිතමලා වා ලෝහිතමලං ගච්ඡේය්ය. තථූපමාහං, මහාරාජ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි. ඒවං ඛෝ, මහාරාජ, පුග්ගලෝ තමෝතමපරායනෝ හෝති.
This person is like someone who goes from darkness to darkness, from blackness to blackness, from bloodstain to bloodstain. That’s how a person is dark and bound for darkness.
කථඤ්ච, මහාරාජ, පුග්ගලෝ තමෝජෝතිපරායනෝ හෝති? ඉධ, මහාරාජ, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ නීචේ කුලේ පච්චාජාතෝ හෝති, චණ්ඩාලකුලේ වා වේනකුලේ වා නේසාදකුලේ වා රථකාරකුලේ වා පුක්කුසකුලේ වා දලිද්දේ අප්පන්නපානභෝජනේ කසිරවුත්තිකේ, යත්ථ කසිරේන ඝාසච්ඡාදෝ ලබ්භති. සෝ ච ඛෝ හෝති දුබ්බණ්ණෝ දුද්දසිකෝ ඕකෝටිමකෝ බව්හාබාධෝ, කාණෝ වා කුණී වා ඛඤ්ජෝ වා පක්ඛහතෝ වා, න ලාභී අන්නස්ස පානස්ස වත්ථස්ස යානස්ස මාලාගන්ධවිලේපනස්ස සේය්යාවසථපදීපේය්යස්ස. සෝ කායේන සුචරිතං චරති, වාචාය සුචරිතං චරති, මනසා සුචරිතං චරති. සෝ කායේන සුචරිතං චරිත්වා වාචාය සුචරිතං චරිත්වා මනසා සුචරිතං චරිත්වා, කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජති.
And how is a person dark and bound for light? It’s when some person is reborn in a low family—a family of outcastes, bamboo-workers, hunters, chariot-makers, or waste-collectors—poor, with little to eat or drink, where life is tough, and food and shelter are hard to find. And they’re ugly, unsightly, deformed, sickly—one-eyed, crippled, lame, or half-paralyzed. They don’t get to have food, drink, clothes, and vehicles; garlands, perfumes, and makeup; or bed, house, and lighting. But they do good things by way of body, speech, and mind. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.
සේය්යථාපි, මහාරාජ, පුරිසෝ පථවියා වා පල්ලඞ්කං ආරෝහේය්ය, පල්ලඞ්කා වා අස්සපිට්ඨිං ආරෝහේය්ය, අස්සපිට්ඨියා වා හත්ථික්ඛන්ධං ආරෝහේය්ය, හත්ථික්ඛන්ධා වා පාසාදං ආරෝහේය්ය. තථූපමාහං, මහාරාජ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි. ඒවං ඛෝ, මහාරාජ, පුග්ගලෝ තමෝජෝතිපරායනෝ හෝති.
This person is like someone who ascends from the ground to a couch; from a couch to horseback; from horseback to an elephant; and from an elephant to a stilt longhouse. That’s how a person is dark and bound for light.
කථඤ්ච, මහාරාජ, පුග්ගලෝ ජෝතිතමපරායනෝ හෝති? ඉධ, මහාරාජ, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ උච්චේ කුලේ පච්චාජාතෝ හෝති, ඛත්තියමහාසාලකුලේ වා බ්රාහ්මණමහාසාලකුලේ වා ගහපතිමහාසාලකුලේ වා, අඩ්ඪේ මහද්ධනේ මහාභෝගේ පහූතජාතරූපරජතේ පහූතවිත්තූපකරණේ පහූතධනධඤ්ඤේ. සෝ ච හෝති අභිරූපෝ දස්සනීයෝ පාසාදිකෝ, පරමාය වණ්ණපෝක්ඛරතාය සමන්නාගතෝ, ලාභී අන්නස්ස පානස්ස වත්ථස්ස යානස්ස මාලාගන්ධවිලේපනස්ස සේය්යාවසථපදීපේය්යස්ස. සෝ කායේන දුච්චරිතං චරති, වාචාය දුච්චරිතං චරති, මනසා දුච්චරිතං චරති. සෝ කායේන දුච්චරිතං චරිත්වා වාචාය දුච්චරිතං චරිත්වා මනසා දුච්චරිතං චරිත්වා, කායස්ස භේදා පරං මරණා අපායං දුග්ගතිං විනිපාතං නිරයං උපපජ්ජති.
And how is a person light and bound for darkness? It’s when some person is reborn in an eminent family—a well-to-do family of aristocrats, brahmins, or householders—rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain. And they’re attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. They get to have food, drink, clothes, and vehicles; garlands, perfumes, and makeup; and bed, house, and lighting. But they do bad things by way of body, speech, and mind. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
සේය්යථාපි, මහාරාජ, පුරිසෝ පාසාදා වා හත්ථික්ඛන්ධං ඕරෝහේය්ය, හත්ථික්ඛන්ධා වා අස්සපිට්ඨිං ඕරෝහේය්ය, අස්සපිට්ඨියා වා පල්ලඞ්කං ඕරෝහේය්ය, පල්ලඞ්කා වා පථවිං ඕරෝහේය්ය, පථවියා වා අන්ධකාරං පවිසේය්ය. තථූපමාහං, මහාරාජ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි. ඒවං ඛෝ, මහාරාජ, පුග්ගලෝ ජෝතිතමපරායනෝ හෝති.
This person is like someone who descends from a stilt longhouse to an elephant; from an elephant to horseback; from horseback to a couch; and from a couch to the ground; and from the ground they enter darkness. That’s how a person is light and bound for darkness.
කථඤ්ච, මහාරාජ, පුග්ගලෝ ජෝතිජෝතිපරායනෝ හෝති? ඉධ, මහාරාජ, ඒකච්චෝ පුග්ගලෝ උච්චේ කුලේ පච්චාජාතෝ හෝති, ඛත්තියමහාසාලකුලේ වා බ්රාහ්මණමහාසාලකුලේ වා ගහපතිමහාසාලකුලේ වා, අඩ්ඪේ මහද්ධනේ මහාභෝගේ පහූතජාතරූපරජතේ පහූතවිත්තූපකරණේ පහූතධනධඤ්ඤේ. සෝ ච හෝති අභිරූපෝ දස්සනීයෝ පාසාදිකෝ, පරමාය වණ්ණපෝක්ඛරතාය සමන්නාගතෝ, ලාභී අන්නස්ස පානස්ස වත්ථස්ස යානස්ස මාලාගන්ධවිලේපනස්ස සේය්යාවසථපදීපේය්යස්ස. සෝ කායේන සුචරිතං චරති, වාචාය සුචරිතං චරති, මනසා සුචරිතං චරති. සෝ කායේන සුචරිතං චරිත්වා වාචාය සුචරිතං චරිත්වා මනසා සුචරිතං චරිත්වා, කායස්ස භේදා පරං මරණා සුගතිං සග්ගං ලෝකං උපපජ්ජති.
And how is a person light and bound for light? It’s when some person is reborn in an eminent family—a well-to-do family of aristocrats, brahmins, or householders—rich, affluent, and wealthy, with lots of gold and silver, lots of property and assets, and lots of money and grain. And they’re attractive, good-looking, lovely, of surpassing beauty. They get to have food, drink, clothes, and vehicles; garlands, perfumes, and makeup; and bed, house, and lighting. And they do good things by way of body, speech, and mind. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a good place, a heavenly realm.
සේය්යථාපි, මහාරාජ, පුරිසෝ පල්ලඞ්කා වා පල්ලඞ්කං සඞ්කමේය්ය, අස්සපිට්ඨියා වා අස්සපිට්ඨිං සඞ්කමේය්ය, හත්ථික්ඛන්ධා වා හත්ථික්ඛන්ධං සඞ්කමේය්ය, පාසාදා වා පාසාදං සඞ්කමේය්ය. තථූපමාහං, මහාරාජ, ඉමං පුග්ගලං වදාමි. ඒවං ඛෝ, මහාරාජ, පුග්ගලෝ ජෝතිජෝතිපරායනෝ හෝති. ඉමේ ඛෝ, මහාරාජ, චත්තාරෝ පුග්ගලා සන්තෝ සංවිජ්ජමානා ලෝකස්මින්”ති.
This person is like someone who shifts from one couch to another; from the back of one horse to another; from one elephant to another; or from one stilt longhouse to another. That’s how a person is light and bound for light. These are the four people found in the world.”
ඉදමවෝච …පේ…
That is what the Buddha said. …
“දලිද්දෝ පුරිසෝ රාජ, අස්සද්ධෝ හෝති මච්ඡරී; කදරියෝ පාපසඞ්කප්පෝ, මිච්ඡාදිට්ඨි අනාදරෝ.
“O king, some people are poor, faithless and stingy. Miserly, with bad intentions, they lack regard, they have wrong view.
සමණේ බ්රාහ්මණේ වාපි, අඤ්ඤේ වාපි වනිබ්බකේ; අක්කෝසති පරිභාසති, නත්ථිකෝ හෝති රෝසකෝ.
They abuse and insult ascetics and brahmins and other renunciates. They’re nihilists and bullies,
දදමානං නිවාරේති, යාචමානාන භෝජනං; තාදිසෝ පුරිසෝ රාජ, මීයමානෝ ජනාධිප; උපේති නිරයං ඝෝරං, තමෝතමපරායනෝ.
who prevent others from giving food to beggars. O king, ruler of the people: when such people die they fall into the terrible hell—from darkness they’re bound for darkness.
දලිද්දෝ පුරිසෝ රාජ, සද්ධෝ හෝති අමච්ඡරී; දදාති සේට්ඨසඞ්කප්පෝ, අබ්යග්ගමනසෝ නරෝ.
O king, some people are poor, but faithful and not stingy. They give with best of intentions, that peaceful-hearted person.
සමණේ බ්රාහ්මණේ වාපි, අඤ්ඤේ වාපි වනිබ්බකේ; උට්ඨාය අභිවාදේති, සමචරියාය සික්ඛති.
They rise for and bow to ascetics and brahmins and other nomads. Training in moral conduct,
දදමානං න වාරේති, යාචමානාන භෝජනං; තාදිසෝ පුරිසෝ රාජ, මීයමානෝ ජනාධිප; උපේති තිදිවං ඨානං, තමෝජෝතිපරායනෝ.
they don’t prevent others from giving food to beggars. O king, ruler of the people: when such people die they go to the heaven of the Three and Thirty—from darkness they’re bound for light.
අඩ්ඪෝ චේ පුරිසෝ රාජ, අස්සද්ධෝ හෝති මච්ඡරී; කදරියෝ පාපසඞ්කප්පෝ, මිච්ඡාදිට්ඨි අනාදරෝ.
O king, some people are rich, but faithless and stingy. Miserly, with bad intentions, they lack regard, they have wrong view.
සමණේ බ්රාහ්මණේ වාපි, අඤ්ඤේ වාපි වනිබ්බකේ; අක්කෝසති පරිභාසති, නත්ථිකෝ හෝති රෝසකෝ.
They abuse and insult ascetics and brahmins and other nomads They’re nihilists and bullies,
දදමානං නිවාරේති, යාචමානාන භෝජනං; තාදිසෝ පුරිසෝ රාජ, මීයමානෝ ජනාධිප; උපේති නිරයං ඝෝරං, ජෝතිතමපරායනෝ.
who prevent others from giving food to beggars. O king, ruler of the people: when such people die they fall into the terrible hell—from light they’re bound for darkness.
අඩ්ඪෝ චේ පුරිසෝ රාජ, සද්ධෝ හෝති අමච්ඡරී; දදාති සේට්ඨසඞ්කප්පෝ, අබ්යග්ගමනසෝ නරෝ.
O king, some people are rich, faithful and not stingy. They give with best of intentions, that peaceful-hearted person.
සමණේ බ්රාහ්මණේ වාපි, අඤ්ඤේ වාපි වනිබ්බකේ; උට්ඨාය අභිවාදේති, සමචරියාය සික්ඛති.
They rise for and bow to ascetics and brahmins and other renunciates. Training in moral conduct,
දදමානං න වාරේති, යාචමානාන භෝජනං; තාදිසෝ පුරිසෝ රාජ, මීයමානෝ ජනාධිප; උපේති තිදිවං ඨානං, ජෝතිජෝතිපරායනෝ”ති.
they don’t prevent others from giving food to beggars. O king, ruler of the people: when such people die they go to the heaven of the Three and Thirty—from light they’re bound for light.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]