Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 10.7
The Related Suttas Collection 10.7
1. ඉන්දකවග්ග
1. With Indaka
පුනබ්බසුසුත්ත
With Punabbasu
ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
තේන ඛෝ පන සමයේන භගවා භික්ඛූ නිබ්බානපටිසංයුත්තාය ධම්මියා කථාය සන්දස්සේති සමාදපේති සමුත්තේජේති සම්පහංසේති. තේ ච භික්ඛූ අට්ඨිං කත්වා මනසි කත්වා සබ්බචේතසා සමන්නාහරිත්වා ඕහිතසෝතා ධම්මං සුණන්ති.
Now at that time the Buddha was educating, encouraging, firing up, and inspiring the bhikkhus with a Dhamma talk about Nibbana. And those bhikkhus were paying attention, applying the mind, concentrating wholeheartedly, and actively listening.
අථ ඛෝ පුනබ්බසුමාතා යක්ඛිනී පුත්තකේ ඒවං තෝසේසි:
Then the native spirit Punabbasu’s Mother soothed her little children, saying:
“තුණ්හී උත්තරිකේ හෝහි, තුණ්හී හෝහි පුනබ්බසු; යාවාහං බුද්ධසේට්ඨස්ස, ධම්මං සෝස්සාමි සත්ථුනෝ.
“Hush, little Uttarā! Hush, Punabbasu! For I want to listen to the teaching of the Teacher, the supreme Buddha.
නිබ්බානං භගවා ආහ, සබ්බගන්ථප්පමෝචනං; අතිවේලා ච මේ හෝති, අස්මිං ධම්මේ පියායනා.
Since the Blessed One spoke of Nibbana, the release from all ties, I have a lasting love for this teaching.
පියෝ ලෝකේ සකෝ පුත්තෝ, පියෝ ලෝකේ සකෝ පති; තතෝ පියතරා මය්හං, අස්ස ධම්මස්ස මග්ගනා.
In this world, your own child is dear; in this world, your own husband is dear; but even greater than that is my love for this teaching’s quest.
න හි පුත්තෝ පති වාපි, පියෝ දුක්ඛා පමෝචයේ; යථා සද්ධම්මස්සවනං, දුක්ඛා මෝචේති පාණිනං.
For neither son nor husband, dear as they are, can free you from suffering; as listening to the true teaching frees living creatures from suffering.
ලෝකේ දුක්ඛපරේතස්මිං, ජරාමරණසංයුතේ; ජරාමරණමෝක්ඛාය, යං ධම්මං අභිසම්බුධං; තං ධම්මං සෝතුමිච්ඡාමි, තුණ්හී හෝහි පුනබ්බසූ”ති.
In this world mired in suffering, fettered by old age and death, I want to listen to the teaching that the Buddha awakened to, which frees you from old age and death. So hush, Punabbasu!”
“අම්මා න බ්යාහරිස්සාමි, තුණ්හීභූතායමුත්තරා; ධම්මමේව නිසාමේහි, සද්ධම්මස්සවනං සුඛං; සද්ධම්මස්ස අනඤ්ඤාය, අම්මා දුක්ඛං චරාමසේ.
“Mom, I’m not speaking, and Uttarā is silent, too. Focus just on the teaching, for it’s nice to listen to the true teaching. And it’s because we haven’t understood the teaching that we live in suffering, Mom.
ඒස දේවමනුස්සානං, සම්මූළ්හානං පභඞ්කරෝ; බුද්ධෝ අන්තිමසාරීරෝ, ධම්මං දේසේති චක්ඛුමා”ති.
He is a beacon for those who are lost among gods and humans. The Buddha, bearing his final body, the Clear-eyed One teaches Dhamma.”
“සාධු ඛෝ පණ්ඩිතෝ නාම, පුත්තෝ ජාතෝ උරේසයෝ; පුත්තෝ මේ බුද්ධසේට්ඨස්ස, ධම්මං සුද්ධං පියායති.
“It’s good that my child’s so astute, this child I bore and suckled! My child loves the pure teaching of the supreme Buddha.
පුනබ්බසු සුඛී හෝහි, අජ්ජාහම්හි සමුග්ගතා; දිට්ඨානි අරියසච්චානි, උත්තරාපි සුණාතු මේ”ති.
Punabbasu, may you be happy! Today, I rise. Hear me too, Uttarā: I have seen the noble truths!”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]