Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 22.94

    The Related Suttas Collection 22.94

    10. පුප්ඵවග්ග

    10. Flowers

    පුප්ඵසුත්ත

    Flowers

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    “නාහං, භික්ඛවේ, ලෝකේන විවදාමි, ලෝකෝව මයා විවදති. න, භික්ඛවේ, ධම්මවාදී කේනචි ලෝකස්මිං විවදති. යං, භික්ඛවේ, නත්ථිසම්මතං ලෝකේ පණ්ඩිතානං, අහම්පි තං ‘නත්ථී(අ)ති වදාමි. යං, භික්ඛවේ, අත්ථිසම්මතං ලෝකේ පණ්ඩිතානං, අහම්පි තං ‘අත්ථී(අ)ති වදාමි.

    “Bhikkhus, I don’t argue with the world; it’s the world that argues with me. When your speech is in line with the teaching you don’t argue with anyone in the world. What the astute deem as not existing, I too say does not exist. What the astute deem as existing, I too say exists.

    කිඤ්ච, භික්ඛවේ, නත්ථිසම්මතං ලෝකේ පණ්ඩිතානං, යමහං ‘නත්ථී(අ)ති වදාමි? රූපං, භික්ඛවේ, නිච්චං ධුවං සස්සතං අවිපරිණාමධම්මං නත්ථිසම්මතං ලෝකේ පණ්ඩිතානං; අහම්පි තං ‘නත්ථී(අ)ති වදාමි.

    And what do the astute deem as not existing, which I too say does not exist? Form that is permanent, everlasting, eternal, and imperishable.

    වේදනා …

    Feeling …

    සඤ්ඤා …

    Perception …

    සඞ්ඛාරා …

    Choices …

    විඤ්ඤාණං නිච්චං ධුවං සස්සතං අවිපරිණාමධම්මං නත්ථිසම්මතං ලෝකේ පණ්ඩිතානං; අහම්පි තං ‘නත්ථී(අ)ති වදාමි. ඉදං ඛෝ, භික්ඛවේ, නත්ථිසම්මතං ලෝකේ පණ්ඩිතානං; අහම්පි තං ‘නත්ථී(අ)ති වදාමි.

    Consciousness that is permanent, everlasting, eternal, and imperishable. This is what the astute deem as not existing, which I too say does not exist.

    කිඤ්ච, භික්ඛවේ, අත්ථිසම්මතං ලෝකේ පණ්ඩිතානං, යමහං ‘අත්ථී(අ)ති වදාමි? රූපං, භික්ඛවේ, අනිච්චං දුක්ඛං විපරිණාමධම්මං අත්ථිසම්මතං ලෝකේ පණ්ඩිතානං; අහම්පි තං ‘අත්ථී(අ)ති වදාමි.

    And what do the astute deem as existing, which I too say exists? Form that is impermanent, suffering, and perishable.

    වේදනා අනිච්චා …පේ…

    Feeling … Perception … Choices …

    විඤ්ඤාණං අනිච්චං දුක්ඛං විපරිණාමධම්මං අත්ථිසම්මතං ලෝකේ පණ්ඩිතානං; අහම්පි තං ‘අත්ථී(අ)ති වදාමි. ඉදං ඛෝ, භික්ඛවේ, අත්ථිසම්මතං ලෝකේ පණ්ඩිතානං; අහම්පි තං ‘අත්ථී(අ)ති වදාමි.

    Consciousness that is impermanent, suffering, and perishable. This is what the astute deem as existing, which I too say exists.

    අත්ථි, භික්ඛවේ, ලෝකේ ලෝකධම්මෝ, තං තථාගතෝ අභිසම්බුජ්ඣති අභිසමේති; අභිසම්බුජ්ඣිත්වා අභිසමේත්වා තං ආචික්ඛති දේසේති පඤ්ඤපේති පට්ඨපේති විවරති විභජති උත්තානීකරෝති.

    There is a temporal phenomenon in the world that the Realized One understands and comprehends. Then he explains, teaches, asserts, establishes, clarifies, analyzes, and reveals it.

    කිඤ්ච, භික්ඛවේ, ලෝකේ ලෝකධම්මෝ, තං තථාගතෝ අභිසම්බුජ්ඣති අභිසමේති, අභිසම්බුජ්ඣිත්වා අභිසමේත්වා ආචික්ඛති දේසේති පඤ්ඤපේති පට්ඨපේති විවරති විභජති උත්තානීකරෝති? රූපං, භික්ඛවේ, ලෝකේ ලෝකධම්මෝ තං තථාගතෝ අභිසම්බුජ්ඣති අභිසමේති. අභිසම්බුජ්ඣිත්වා අභිසමේත්වා ආචික්ඛති දේසේති පඤ්ඤපේති පට්ඨපේති විවරති විභජති උත්තානීකරෝති.

    And what is that temporal phenomenon in the world? Form is a temporal phenomenon in the world that the Realized One understands and comprehends. Then he explains, teaches, asserts, establishes, clarifies, analyzes, and reveals it.

    යෝ, භික්ඛවේ, තථාගතේන ඒවං ආචික්ඛියමානේ දේසියමානේ පඤ්ඤපියමානේ පට්ඨපියමානේ විවරියමානේ විභජියමානේ උත්තානීකරියමානේ න ජානාති න පස්සති තමහං, භික්ඛවේ, බාලං පුථුජ්ජනං අන්ධං අචක්ඛුකං අජානන්තං අපස්සන්තං කින්ති කරෝමි.

    This being so, what can I do about a foolish ordinary person, blind and sightless, who does not know or see?

    වේදනා, භික්ඛවේ, ලෝකේ ලෝකධම්මෝ …පේ…

    Feeling …

    සඤ්ඤා, භික්ඛවේ …

    Perception …

    සඞ්ඛාරා, භික්ඛවේ …

    Choices …

    විඤ්ඤාණං, භික්ඛවේ, ලෝකේ ලෝකධම්මෝ තං තථාගතෝ අභිසම්බුජ්ඣති අභිසමේති. අභිසම්බුජ්ඣිත්වා අභිසමේත්වා ආචික්ඛති දේසේති පඤ්ඤපේති පට්ඨපේති විවරති විභජති උත්තානීකරෝති.

    Consciousness is a temporal phenomenon in the world that the Realized One understands and comprehends. Then he explains, teaches, asserts, establishes, clarifies, analyzes, and reveals it.

    යෝ, භික්ඛවේ, තථාගතේන ඒවං ආචික්ඛියමානේ දේසියමානේ පඤ්ඤපියමානේ පට්ඨපියමානේ විවරියමානේ විභජියමානේ උත්තානීකරියමානේ න ජානාති න පස්සති තමහං, භික්ඛවේ, බාලං පුථුජ්ජනං අන්ධං අචක්ඛුකං අජානන්තං අපස්සන්තං කින්ති කරෝමි.

    This being so, what can I do about a foolish ordinary person, blind and sightless, who does not know or see?

    සේය්‍යථාපි, භික්ඛවේ, උප්පලං වා පදුමං වා පුණ්ඩරීකං වා උදකේ ජාතං උදකේ සංවඩ්ඪං උදකා අච්චුග්ගම්ම ඨාති අනුපලිත්තං උදකේන; ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, තථාගතෝ ලෝකේ ජාතෝ ලෝකේ සංවඩ්ඪෝ ලෝකං අභිභුය්‍ය විහරති අනුපලිත්තෝ ලෝකේනා”ති.

    Suppose there was a blue water lily, or a pink or white lotus. Though it sprouted and grew in the water, it would rise up above the water and stand with no water clinging to it. In the same way, though I was born and grew up in the world, I live having mastered the world, unsullied by the world.”

    දුතියං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact