Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ३५।७६
Saṁyutta Nikāya 35.76
The Related Suttas Collection 35.76
८। गिलानवग्ग
8. Gilānavagga
8. Sick
राधअनिच्चसुत्त
Rādhaaniccasutta
With Rādha on Impermanence
अथ खो आयस्मा राधो …पे… एकमन्तं निसिन्नो खो आयस्मा राधो भगवन्तं एतदवोच: “साधु मे, भन्ते, भगवा सङ्खित्तेन धम्मं देसेतु, यमहं भगवतो धम्मं सुत्वा एको वूपकट्ठो अप्पमत्तो आतापी पहितत्तो विहरेय्यन्”ति।
Atha kho āyasmā rādho …pe… ekamantaṁ nisinno kho āyasmā rādho bhagavantaṁ etadavoca: “sādhu me, bhante, bhagavā saṅkhittena dhammaṁ desetu, yamahaṁ bhagavato dhammaṁ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyyan”ti.
The Venerable Rādha went up to the Buddha … and said to him, “Sir, may the Buddha please teach me Dhamma in brief. When I’ve heard it, I’ll live alone, withdrawn, diligent, keen, and resolute.”
“यं खो, राध, अनिच्चं तत्र ते छन्दो पहातब्बो। किञ्च, राध, अनिच्चं तत्र ते छन्दो पहातब्बो? चक्खु अनिच्चं, रूपा अनिच्चा, चक्खुविञ्ञाणं … चक्खुसम्फस्सो … यम्पिदं चक्खुसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तम्पि अनिच्चं। तत्र ते छन्दो पहातब्बो …पे…
“Yaṁ kho, rādha, aniccaṁ tatra te chando pahātabbo. Kiñca, rādha, aniccaṁ tatra te chando pahātabbo? Cakkhu aniccaṁ, rūpā aniccā, cakkhuviññāṇaṁ … cakkhusamphasso … yampidaṁ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ. Tatra te chando pahātabbo …pe…
“Rādha, you should give up desire for what is impermanent. And what is impermanent? The eye, sights, eye consciousness, and eye contact are impermanent. And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by eye contact is also impermanent. You should give up desire for it.
जिव्हा … कायो … मनो अनिच्चो। तत्र ते छन्दो पहातब्बो। धम्मा … मनोविञ्ञाणं … मनोसम्फस्सो … यम्पिदं मनोसम्फस्सपच्चया उप्पज्जति वेदयितं सुखं वा दुक्खं वा अदुक्खमसुखं वा तम्पि अनिच्चं। तत्र ते छन्दो पहातब्बो।
jivhā … kāyo … mano anicco. Tatra te chando pahātabbo. Dhammā … manoviññāṇaṁ … manosamphasso … yampidaṁ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṁ sukhaṁ vā dukkhaṁ vā adukkhamasukhaṁ vā tampi aniccaṁ. Tatra te chando pahātabbo.
The ear … nose … tongue … body … The mind, thoughts, mind consciousness, and mind contact are impermanent. And the pleasant, painful, or neutral feeling that arises conditioned by mind contact is also impermanent. You should give up desire for it.
यं खो, राध, अनिच्चं तत्र ते छन्दो पहातब्बो”ति।
Yaṁ kho, rādha, aniccaṁ tatra te chando pahātabbo”ti.
You should give up desire for what is impermanent.”
ततियं।
Tatiyaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]