English Edition
    Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय ४५।४१

    Saṁyutta Nikāya 45.41

    The Related Suttas Collection 45.41

    ५। अञ्ञतित्थियपेय्यालवग्ग

    5. Aññatitthiyapeyyālavagga

    5. Abbreviated Texts on Followers of Other Religions

    रागविरागसुत्त

    Rāgavirāgasutta

    The Fading Away of Greed

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    “सचे वो, भिक्खवे, अञ्ञतित्थिया परिब्बाजका एवं पुच्छेय्युं: ‘किमत्थियं, आवुसो, समणे गोतमे ब्रह्मचरियं वुस्सतीऽति, एवं पुट्ठा तुम्हे, भिक्खवे, तेसं अञ्ञतित्थियानं परिब्बाजकानं एवं ब्याकरेय्याथ: ‘रागविरागत्थं खो, आवुसो, भगवति ब्रह्मचरियं वुस्सतीऽति।

    “Sace vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ‘kimatthiyaṁ, āvuso, samaṇe gotame brahmacariyaṁ vussatī’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: ‘rāgavirāgatthaṁ kho, āvuso, bhagavati brahmacariyaṁ vussatī’ti.

    “Bhikkhus, if wanderers who follow another religion were to ask you: ‘Friends, what’s the purpose of leading the spiritual life under the ascetic Gotama?’ You should answer them like this: ‘The purpose of leading the spiritual life under the Buddha is the fading away of greed.’

    सचे पन वो, भिक्खवे, अञ्ञतित्थिया परिब्बाजका एवं पुच्छेय्युं: ‘अत्थि पनावुसो, मग्गो, अत्थि पटिपदा रागविरागायाऽति, एवं पुट्ठा तुम्हे, भिक्खवे, तेसं अञ्ञतित्थियानं परिब्बाजकानं एवं ब्याकरेय्याथ: ‘अत्थि खो, आवुसो, मग्गो, अत्थि पटिपदा रागविरागायाऽति।

    Sace pana vo, bhikkhave, aññatitthiyā paribbājakā evaṁ puccheyyuṁ: ‘atthi panāvuso, maggo, atthi paṭipadā rāgavirāgāyā’ti, evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyātha: ‘atthi kho, āvuso, maggo, atthi paṭipadā rāgavirāgāyā’ti.

    If wanderers of other religions were to ask you: ‘Is there a path and a practice for the fading away of greed?’ You should answer them like this: ‘There is a path and a practice for the fading away of greed.’

    कतमो च, भिक्खवे, मग्गो, कतमा च पटिपदा रागविरागाय? अयमेव अरियो अट्ठङ्गिको मग्गो, सेय्यथिदं—सम्मादिट्ठि …पे… सम्मासमाधि। अयं, भिक्खवे, मग्गो, अयं पटिपदा रागविरागायाति।

    Katamo ca, bhikkhave, maggo, katamā ca paṭipadā rāgavirāgāya? Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṁ, bhikkhave, maggo, ayaṁ paṭipadā rāgavirāgāyāti.

    And what is that path, what is that practice for the fading away of greed? It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is the path, this is the practice for the fading away of greed.

    एवं पुट्ठा तुम्हे, भिक्खवे, तेसं अञ्ञतित्थियानं परिब्बाजकानं एवं ब्याकरेय्याथा”ति।

    Evaṁ puṭṭhā tumhe, bhikkhave, tesaṁ aññatitthiyānaṁ paribbājakānaṁ evaṁ byākareyyāthā”ti.

    When questioned by wanderers of other religions, that’s how you should answer them.”

    पठमं।

    Paṭhamaṁ.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact