Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 4.20

    The Related Suttas Collection 4.20

    2. දුතියවග්ග

    2. Rule

    රජ්ජසුත්ත

    Ruling

    ඒකං සමයං භගවා කෝසලේසු විහරති හිමවන්තපදේසේ අරඤ්ඤකුටිකායං.

    At one time the Buddha was staying in the land of the Kosalans, in a wilderness hut on the slopes of the Himalayas.

    අථ ඛෝ භගවතෝ රහෝගතස්ස පටිසල්ලීනස්ස ඒවං චේතසෝ පරිවිතක්කෝ උදපාදි: “සක්කා නු ඛෝ රජ්ජං කාරේතුං අහනං අඝාතයං අජිනං අජාපයං අසෝචං අසෝචාපයං ධම්මේනා”ති?

    Then as he was in private retreat this thought came to his mind, “I wonder if it’s possible to rule legitimately, without killing or having someone kill for you; without conquering or having someone conquer for you; without sorrowing or causing sorrow?”

    අථ ඛෝ මාරෝ පාපිමා භගවතෝ චේතසා චේතෝපරිවිතක්කමඤ්ඤාය යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං ඒතදවෝච: “කාරේතු, භන්තේ, භගවා රජ්ජං, කාරේතු, සුගතෝ, රජ්ජං අහනං අඝාතයං අජිනං අජාපයං අසෝචං අසෝචාපයං ධම්මේනා”ති.

    And then Māra the Wicked, knowing what the Buddha was thinking, went up to him and said, “Rule, Blessed One! Rule, Holy One! Rule legitimately, without killing or having someone kill for you; without conquering or having someone conquer for you; without sorrowing or causing sorrow!”

    “කිං පන මේ ත්වං, පාපිම, පස්සසි යං මං ත්වං ඒවං වදේසි: ‘කාරේතු, භන්තේ, භගවා රජ්ජං, කාරේතු සුගතෝ, රජ්ජං අහනං අඝාතයං අජිනං අජාපයං අසෝචං අසෝචාපයං ධම්මේනා(අ)”ති?

    “But what do you see, Wicked One, that you say this to me?”

    “භගවතා ඛෝ, භන්තේ, චත්තාරෝ ඉද්ධිපාදා භාවිතා බහුලීකතා යානීකතා වත්ථුකතා අනුට්ඨිතා පරිචිතා සුසමාරද්ධා. ආකඞ්ඛමානෝ ච, භන්තේ, භගවා හිමවන්තං පබ්බතරාජං සුවණ්ණං ත්වේව අධිමුච්චේය්‍ය සුවණ්ණඤ්ච පනස්සා”ති.

    “The Blessed One, sir, has developed and cultivated the four bases for psychic power, made them a vehicle and a basis, kept them up, consolidated them, and properly implemented them. If he wished, the Blessed One need only determine that the Himalaya, king of mountains, was gold, and it would turn into gold.”

    “පබ්බතස්ස සුවණ්ණස්ස, ජාතරූපස්ස කේවලෝ; ද්විත්තාව නාලමේකස්ස, ඉති විද්වා සමඤ්චරේ.

    “Take a golden mountain, made entirely of gold, and double it—it’s still not enough for one! Knowing this, live a moral life.

    යෝ දුක්ඛමද්දක්ඛි යතෝනිදානං, කාමේසු සෝ ජන්තු කථං නමේය්‍ය; උපධිං විදිත්වා සඞ්ගෝති ලෝකේ, තස්සේව ජන්තු විනයාය සික්ඛේ”ති.

    When a person has seen where suffering comes from how could they incline towards sensual pleasures? Realizing that attachment is a snare in the world, a person would train to remove it.”

    අථ ඛෝ මාරෝ පාපිමා “ජානාති මං භගවා, ජානාති මං සුගතෝ”ති දුක්ඛී දුම්මනෝ තත්ථේවන්තරධායීති.

    Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there.

    දුතියෝ වග්ගෝ.

    තස්සුද්දානං

    පාසාණෝ සීහෝ සකලිකං, පතිරූපඤ්ච මානසං; පත්තං ආයතනං පිණ්ඩං, කස්සකං රජ්ජේන තේ දසාති.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact