Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ११।१५
Saṁyutta Nikāya 11.15
The Related Suttas Collection 11.15
२। दुतियवग्ग
2. Dutiyavagga
Chapter Two
रामणेय्यकसुत्त
Rāmaṇeyyakasutta
Delightful
सावत्थियं जेतवने।
Sāvatthiyaṁ jetavane.
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.
अथ खो सक्को देवानमिन्दो येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठासि। एकमन्तं ठितो खो सक्को देवानमिन्दो भगवन्तं एतदवोच: “किं नु खो, भन्ते, भूमिरामणेय्यकन्”ति?
Atha kho sakko devānamindo yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhāsi. Ekamantaṁ ṭhito kho sakko devānamindo bhagavantaṁ etadavoca: “kiṁ nu kho, bhante, bhūmirāmaṇeyyakan”ti?
And then Sakka, lord of gods, went up to the Buddha, bowed, stood to one side, and said to him, “Sir, what is a delightful place?”
“आरामचेत्या वनचेत्या, पोक्खरञ्ञो सुनिम्मिता; मनुस्सरामणेय्यस्स, कलं नाग्घन्ति सोळसिं।
“Ārāmacetyā vanacetyā, pokkharañño sunimmitā; Manussarāmaṇeyyassa, kalaṁ nāgghanti soḷasiṁ.
“Shrines in parks and forests, well-made lotus ponds, are not worth a sixteenth part of a delightful human being.
गामे वा यदि वारञ्ञे, निन्ने वा यदि वा थले; यत्थ अरहन्तो विहरन्ति, तं भूमिरामणेय्यकन्”ति।
Gāme vā yadi vāraññe, Ninne vā yadi vā thale; Yattha arahanto viharanti, Taṁ bhūmirāmaṇeyyakan”ti.
Whether in village or wilderness, in a valley or the uplands, wherever the perfected ones live is a delightful place.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]