Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 2.26

    The Related Suttas Collection 2.26

    3. නානාතිත්ථියවග්ග

    3. Various Sectarians

    රෝහිතස්සසුත්ත

    With Rohitassa

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    ඒකමන්තං ඨිතෝ ඛෝ රෝහිතස්සෝ දේවපුත්තෝ භගවන්තං ඒතදවෝච:

    Standing to one side, the god Rohitassa said to the Buddha:

    “යත්ථ නු ඛෝ, භන්තේ, න ජායති න ජීයති න මීයති න චවති න උපපජ්ජති, සක්කා නු ඛෝ සෝ, භන්තේ, ගමනේන ලෝකස්ස අන්තෝ ඤාතුං වා දට්ඨුං වා පාපුණිතුං වා”ති?

    “Sir, is it possible to know or see or reach the end of the world by traveling to a place where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn?”

    “යත්ථ ඛෝ, ආවුසෝ, න ජායති න ජීයති න මීයති න චවති න උපපජ්ජති, නාහං තං ගමනේන ලෝකස්ස අන්තං ඤාතේය්‍යං දට්ඨේය්‍යං පත්තේය්‍යන්ති වදාමී”ති.

    “Friend, I say it’s not possible to know or see or reach the end of the world by traveling to a place where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn.”

    “අච්ඡරියං, භන්තේ, අබ්භුතං, භන්තේ. යාවසුභාසිතමිදං, භන්තේ, භගවතා: ‘යත්ථ ඛෝ, ආවුසෝ, න ජායති න ජීයති න මීයති න චවති න උපපජ්ජති, නාහං තං ගමනේන ලෝකස්ස අන්තං ඤාතේය්‍යං දට්ඨේය්‍යං පත්තේය්‍යන්ති වදාමී(අ)ති.

    “It’s incredible, sir, it’s amazing, how well said this was by Master Gotama.

    භූතපුබ්බාහං, භන්තේ, රෝහිතස්සෝ නාම ඉසි අහෝසිං භෝජපුත්තෝ ඉද්ධිමා වේහාසඞ්ගමෝ. තස්ස මය්හං, භන්තේ, ඒවරූපෝ ජවෝ අහෝසි; සේය්‍යථාපි නාම දළ්හධම්මා ධනුග්ගහෝ සුසික්ඛිතෝ කතහත්ථෝ කතයෝග්ගෝ කතූපාසනෝ ලහුකේන අසනේන අප්පකසිරේනේව තිරියං තාලච්ඡායං අතිපාතේය්‍ය. තස්ස මය්හං, භන්තේ, ඒවරූපෝ පදවීතිහාරෝ අහෝසි; සේය්‍යථාපි නාම පුරත්ථිමා සමුද්දා පච්ඡිමෝ සමුද්දෝ. තස්ස මය්හං, භන්තේ, ඒවරූපං ඉච්ඡාගතං උප්පජ්ජි: ‘අහං ගමනේන ලෝකස්ස අන්තං පාපුණිස්සාමී(අ)ති. සෝ ඛ්වාහං, භන්තේ, ඒවරූපේන ජවේන සමන්නාගතෝ ඒවරූපේන ච පදවීතිහාරේන, අඤ්ඤත්‍රේව අසිතපීතඛායිතසායිතා අඤ්ඤත්‍ර උච්චාරපස්සාවකම්මා අඤ්ඤත්‍ර නිද්දාකිලමථපටිවිනෝදනා වස්සසතායුකෝ වස්සසතජීවී වස්සසතං ගන්ත්වා අප්පත්වාව ලෝකස්ස අන්තං අන්තරාව කාලඞ්කතෝ.

    Once upon a time, I was a seer called Rohitassa of the Bhoja people. I was a sky-walker with psychic powers. I was as fast as a light arrow easily shot across the shadow of a palm tree by a well-trained expert archer with a strong bow. My stride was such that it could span from the eastern ocean to the western ocean. This wish came to me: ‘I will reach the end of the world by traveling.’ Having such speed and stride, I traveled for my whole lifespan of a hundred years—pausing only to eat and drink, go to the toilet, and sleep to dispel weariness—and I passed away along the way, never reaching the end of the world.

    අච්ඡරියං, භන්තේ, අබ්භුතං, භන්තේ. යාවසුභාසිතමිදං, භන්තේ, භගවතා: ‘යත්ථ ඛෝ, ආවුසෝ, න ජායති න ජීයති න මීයති න චවති න උපපජ්ජති, නාහං තං ගමනේන ලෝකස්ස අන්තං ඤාතේය්‍යං දට්ඨේය්‍යං පත්තේය්‍යන්ති වදාමී(අ)”ති.

    It’s incredible, sir, it’s amazing, how well said this was by Master Gotama: ‘Friend, I say it’s not possible to know or see or reach the end of the world by traveling to a place where there’s no being born, growing old, dying, passing away, or being reborn.’”

    “න ඛෝ පනාහං, ආවුසෝ, අප්පත්වා ලෝකස්ස අන්තං දුක්ඛස්ස අන්තකිරියං වදාමි. අපි ච ඛ්වාහං, ආවුසෝ, ඉමස්මිංයේව බ්‍යාමමත්තේ කළේවරේ සසඤ්ඤිම්හි සමනකේ ලෝකඤ්ච පඤ්ඤපේමි ලෝකසමුදයඤ්ච ලෝකනිරෝධඤ්ච ලෝකනිරෝධගාමිනිඤ්ච පටිපදන්ති.

    “But Friend, I also say there’s no making an end of suffering without reaching the end of the world. For it is in this fathom-long carcass with its perception and mind that I describe the world, its origin, its cessation, and the practice that leads to its cessation.

    ගමනේන න පත්තබ්බෝ, ලෝකස්සන්තෝ කුදාචනං; න ච අප්පත්වා ලෝකන්තං, දුක්ඛා අත්ථි පමෝචනං.

    The end of the world can never be reached by traveling. But without reaching the end of the world, there’s no release from suffering.

    තස්මා හවේ ලෝකවිදූ සුමේධෝ, ලෝකන්තගූ වුසිතබ්‍රහ්මචරියෝ; ලෝකස්ස අන්තං සමිතාවි ඤත්වා, නාසීසති ලෝකමිමං පරඤ්චා”ති.

    So a clever person, understanding the world, has completed the spiritual journey and gone to the end of the world. A peaceful one, knowing the end of the world, does not long for this world or the next.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact