Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय १।३१
Saṁyutta Nikāya 1.31
The Related Suttas Collection 1.31
४। सतुल्लपकायिकवग्ग
4. Satullapakāyikavagga
4. The Satullapa Group
सब्भिसुत्त
Sabbhisutta
Virtuous
एवं मे सुतं—एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे।
Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s Monastery.
अथ खो सम्बहुला सतुल्लपकायिका देवतायो अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णा केवलकप्पं जेतवनं ओभासेत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमिंसु; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठंसु। एकमन्तं ठिता खो एका देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि:
Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“सब्भिरेव समासेथ, सब्भि कुब्बेथ सन्थवं; सतं सद्धम्ममञ्ञाय, सेय्यो होति न पापियो”ति।
“Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha1 santhavaṁ; Sataṁ saddhammamaññāya, seyyo hoti na pāpiyo”ti.
“Associate only with the virtuous! Try to get close to the virtuous! Understanding the true teaching of the good, things get better, not worse.”
अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“सब्भिरेव समासेथ, सब्भि कुब्बेथ सन्थवं; सतं सद्धम्ममञ्ञाय, पञ्ञा लब्भति नाञ्ञतो”ति।
“Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṁ; Sataṁ saddhammamaññāya, paññā labbhati2 nāññato”ti.
“Associate only with the virtuous! Try to get close to the virtuous! Understanding the true teaching of the good, wisdom is gained—but not from anyone else.”
अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“सब्भिरेव समासेथ, सब्भि कुब्बेथ सन्थवं; सतं सद्धम्ममञ्ञाय, सोकमज्झे न सोचती”ति।
“Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṁ; Sataṁ saddhammamaññāya, sokamajjhe na socatī”ti.
“Associate only with the virtuous! Try to get close to the virtuous! Understanding the true teaching of the good, you grieve not among the grieving.”
अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“सब्भिरेव समासेथ, सब्भि कुब्बेथ सन्थवं; सतं सद्धम्ममञ्ञाय, ञातिमज्झे विरोचती”ति।
“Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṁ; Sataṁ saddhammamaññāya, ñātimajjhe virocatī”ti.
“Associate only with the virtuous! Try to get close to the virtuous! Understanding the true teaching of the good, you shine among your relatives.”
अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“सब्भिरेव समासेथ, सब्भि कुब्बेथ सन्थवं; सतं सद्धम्ममञ्ञाय, सत्ता गच्छन्ति सुग्गतिन्”ति।
“Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṁ; Sataṁ saddhammamaññāya, sattā gacchanti suggatin”ti.
“Associate only with the virtuous! Try to get close to the virtuous! Understanding the true teaching of the good, sentient beings go to a good place.”
अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि:
Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“सब्भिरेव समासेथ, सब्भि कुब्बेथ सन्थवं; सतं सद्धम्ममञ्ञाय, सत्ता तिट्ठन्ति साततन्”ति।
“Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṁ; Sataṁ saddhammamaññāya, sattā tiṭṭhanti sātatan”ti.
“Associate only with the virtuous! Try to get close to the virtuous! Understanding the true teaching of the good, sentient beings live happily.”
अथ खो अपरा देवता भगवन्तं एतदवोच: “कस्स नु खो, भगवा, सुभासितन्”ति?
Atha kho aparā devatā bhagavantaṁ etadavoca: “kassa nu kho, bhagavā, subhāsitan”ti?
Then another deity said to the Buddha, “Sir, who has spoken well?”
“सब्बासं वो सुभासितं परियायेन, अपि च ममपि सुणाथ—
“Sabbāsaṁ vo subhāsitaṁ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha—
“You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also:
सब्भिरेव समासेथ, सब्भि कुब्बेथ सन्थवं; सतं सद्धम्ममञ्ञाय, सब्बदुक्खा पमुच्चती”ति।
Sabbhireva samāsetha, sabbhi kubbetha santhavaṁ; Sataṁ saddhammamaññāya, sabbadukkhā pamuccatī”ti.
Associate only with the virtuous! Try to get close to the virtuous! Understanding the true teaching of the good, you’re released from all suffering.”
इदमवोच भगवा। अत्तमना ता देवतायो भगवन्तं अभिवादेत्वा पदक्खिणं कत्वा तत्थेवन्तरधायिंसूति।
Idamavoca bhagavā. Attamanā tā devatāyo bhagavantaṁ abhivādetvā padakkhiṇaṁ katvā tatthevantaradhāyiṁsūti.
That is what the Buddha said. Then those deities, knowing that the teacher approved, bowed and respectfully circled the Buddha, keeping him on their right, before vanishing right there.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: