English Edition
    Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय १।३६

    Saṁyutta Nikāya 1.36

    The Related Suttas Collection 1.36

    ४। सतुल्लपकायिकवग्ग

    4. Satullapakāyikavagga

    4. The Satullapa Group

    सद्धासुत्त

    Saddhāsutta

    Faith

    एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे।

    Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

    At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

    अथ खो सम्बहुला सतुल्लपकायिका देवतायो अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णा केवलकप्पं जेतवनं ओभासेत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमिंसु; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठंसु। एकमन्तं ठिता खो एका देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि:

    Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:

    Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:

    “सद्धा दुतिया पुरिसस्स होति, नो चे अस्सद्धियं अवतिट्ठति; यसो च कित्ती च तत्वस्स होति, सग्गञ्च सो गच्छति सरीरं विहाया”ति।

    “Saddhā dutiyā purisassa hoti, No ce assaddhiyaṁ avatiṭṭhati; Yaso ca kittī ca tatvassa hoti, Saggañca so gacchati sarīraṁ vihāyā”ti.

    “Faith is a person’s partner. If faithlessness doesn’t linger, fame and renown are theirs, and when they discard this corpse they go to heaven.”

    अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमा गाथायो अभासि:

    Atha kho aparā devatā bhagavato santike imā gāthāyo abhāsi:

    Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:

    “कोधं जहे विप्पजहेय्य मानं, संयोजनं सब्बमतिक्कमेय्य; तं नामरूपस्मिमसज्जमानं, अकिञ्चनं नानुपतन्ति सङ्गा”ति।

    “Kodhaṁ jahe vippajaheyya mānaṁ, Saṁyojanaṁ sabbamatikkameyya; Taṁ nāmarūpasmimasajjamānaṁ, Akiñcanaṁ nānupatanti saṅgā”ti.

    “Give up anger, get rid of conceit, and get past all the fetters. Chains don’t torment one who has nothing, not clinging to name and form.”

    “पमादमनुयुञ्जन्ति, बाला दुम्मेधिनो जना; अप्पमादञ्च मेधावी, धनं सेट्ठंव रक्खति।

    “Pamādamanuyuñjanti, bālā dummedhino janā; Appamādañca medhāvī, dhanaṁ seṭṭhaṁva rakkhati.

    “Fools and half-wits devote themselves to negligence. But the wise protect diligence as their best treasure.

    मा पमादमनुयुञ्जेथ, मा कामरति सन्थवं; अप्पमत्तो हि झायन्तो, पप्पोति परमं सुखन्”ति।

    Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmarati santhavaṁ; Appamatto hi jhāyanto, pappoti paramaṁ sukhan”ti.

    Don’t devote yourself to negligence, or delight in sexual intimacy. For if you’re diligent and practice jhāna, you’ll attain ultimate happiness.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact