Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 1.36
The Related Suttas Collection 1.36
4. සතුල්ලපකායිකවග්ග
4. The Satullapa Group
සද්ධාසුත්ත
Faith
ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
අථ ඛෝ සම්බහුලා සතුල්ලපකායිකා දේවතායෝ අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණා කේවලකප්පං ජේතවනං ඕභාසේත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨංසු. ඒකමන්තං ඨිතා ඛෝ ඒකා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං ගාථං අභාසි:
Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“සද්ධා දුතියා පුරිසස්ස හෝති, නෝ චේ අස්සද්ධියං අවතිට්ඨති; යසෝ ච කිත්තී ච තත්වස්ස හෝති, සග්ගඤ්ච සෝ ගච්ඡති සරීරං විහායා”ති.
“Faith is a person’s partner. If faithlessness doesn’t linger, fame and renown are theirs, and when they discard this corpse they go to heaven.”
අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමා ගාථායෝ අභාසි:
Then another deity recited these verses in the Buddha’s presence:
“කෝධං ජහේ විප්පජහේය්ය මානං, සංයෝජනං සබ්බමතික්කමේය්ය; තං නාමරූපස්මිමසජ්ජමානං, අකිඤ්චනං නානුපතන්ති සඞ්ගා”ති.
“Give up anger, get rid of conceit, and get past all the fetters. Chains don’t torment one who has nothing, not clinging to name and form.”
“පමාදමනුයුඤ්ජන්ති, බාලා දුම්මේධිනෝ ජනා; අප්පමාදඤ්ච මේධාවී, ධනං සේට්ඨංව රක්ඛති.
“Fools and half-wits devote themselves to negligence. But the wise protect diligence as their best treasure.
මා පමාදමනුයුඤ්ජේථ, මා කාමරති සන්ථවං; අප්පමත්තෝ හි ඣායන්තෝ, පප්පෝති පරමං සුඛන්”ති.
Don’t devote yourself to negligence, or delight in sexual intimacy. For if you’re diligent and practice jhāna, you’ll attain ultimate happiness.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]