Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय १।३३

    Saṁyutta Nikāya 1.33

    The Related Suttas Collection 1.33

    ४। सतुल्लपकायिकवग्ग

    4. Satullapakāyikavagga

    4. The Satullapa Group

    साधुसुत्त

    Sādhusutta

    Good

    सावत्थिनिदानं।

    Sāvatthinidānaṁ.

    At Sāvatthī.

    अथ खो सम्बहुला सतुल्लपकायिका देवतायो अभिक्कन्ताय रत्तिया अभिक्कन्तवण्णा केवलकप्पं जेतवनं ओभासेत्वा येन भगवा तेनुपसङ्कमिंसु; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठंसु। एकमन्तं ठिता खो एका देवता भगवतो सन्तिके इमं उदानं उदानेसि:

    Atha kho sambahulā satullapakāyikā devatāyo abhikkantāya rattiyā abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ jetavanaṁ obhāsetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṁsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi:

    Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. Standing to one side, one deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:

    “साधु खो मारिस दानं, मच्छेरा च पमादा च; एवं दानं न दीयति, पुञ्ञं आकङ्खमानेन; देय्यं होति विजानता”ति।

    “Sādhu kho mārisa dānaṁ, maccherā ca pamādā ca; Evaṁ dānaṁ na dīyati, puññaṁ ākaṅkhamānena; Deyyaṁ hoti vijānatā”ti.

    “Good, sir, is giving! Because of stinginess and negligence a gift is not given. Wanting merit, a smart person would give.”

    अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं उदानं उदानेसि:

    Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi:

    Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:

    “साधु खो मारिस दानं, अपि च अप्पकस्मिम्पि साहु दानं।

    “Sādhu kho mārisa dānaṁ, Api ca appakasmimpi sāhu dānaṁ.

    “Good, sir, is giving! Even when one has little, giving is good.

    अप्पस्मेके पवेच्छन्ति, बहुनेके न दिच्छरे; अप्पस्मा दक्खिणा दिन्ना, सहस्सेन समं मिता”ति।

    Appasmeke pavecchanti, bahuneke na dicchare; Appasmā dakkhiṇā dinnā, sahassena samaṁ mitā”ti.

    Some who have little are happy to provide, while some who have much don’t wish to give. An offering given from little is multiplied a thousand times.”

    अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं उदानं उदानेसि:

    Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi:

    Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:

    “साधु खो मारिस दानं, अप्पकस्मिम्पि साहु दानं; अपि च सद्धायपि साहु दानं, दानञ्च युद्धञ्च समानमाहु; अप्पापि सन्ता बहुके जिनन्ति, अप्पम्पि चे सद्दहानो ददाति; तेनेव सो होति सुखी परत्था”ति।

    “Sādhu kho mārisa dānaṁ, Appakasmimpi sāhu dānaṁ; Api ca saddhāyapi sāhu dānaṁ, Dānañca yuddhañca samānamāhu; Appāpi santā bahuke jinanti, Appampi ce saddahāno dadāti; Teneva so hoti sukhī paratthā”ti.

    “Good, sir, is giving! Even when one has little, giving is good. And it’s also good to give out of faith. Giving and warfare are similar, they say, for even a few of the good may conquer the many. If a faithful person gives even a little, it still brings them happiness in the hereafter.”

    अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं उदानं उदानेसि:

    Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi:

    Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:

    “साधु खो मारिस दानं, अप्पकस्मिम्पि साहु दानं; सद्धायपि साहु दानं, अपि च धम्मलद्धस्सापि साहु दानं।

    “Sādhu kho mārisa dānaṁ, Appakasmimpi sāhu dānaṁ; Saddhāyapi sāhu dānaṁ, Api ca dhammaladdhassāpi sāhu dānaṁ.

    “Good, sir, is giving! Even when one has little, giving is good. And it’s also good to give out of faith. And it’s also good to give legitimate wealth.

    यो धम्मलद्धस्स ददाति दानं, उट्ठानवीरियाधिगतस्स जन्तु; अतिक्कम्म सो वेतरणिं यमस्स, दिब्बानि ठानानि उपेति मच्चो”ति।

    Yo dhammaladdhassa dadāti dānaṁ, Uṭṭhānavīriyādhigatassa jantu; Atikkamma so vetaraṇiṁ yamassa, Dibbāni ṭhānāni upeti macco”ti.

    A man who gives legitimate wealth, earned by his efforts and initiative, has passed over Yama’s Vetaraṇi River; that mortal arrives at celestial fields.”

    अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं उदानं उदानेसि:

    Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi:

    Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:

    “साधु खो मारिस दानं, अप्पकस्मिम्पि साहु दानं; सद्धायपि साहु दानं, धम्मलद्धस्सापि साहु दानं; अपि च विचेय्य दानम्पि साहु दानं।

    “Sādhu kho mārisa dānaṁ, Appakasmimpi sāhu dānaṁ; Saddhāyapi sāhu dānaṁ, Dhammaladdhassāpi sāhu dānaṁ; Api ca viceyya dānampi sāhu dānaṁ.

    “Good, sir, is giving! Even when one has little, giving is good. And it’s also good to give out of faith. And it’s also good to give legitimate wealth. And it’s also good to give intelligently.

    विचेय्य दानं सुगतप्पसत्थं, ये दक्खिणेय्या इध जीवलोके; एतेसु दिन्नानि महप्फलानि, बीजानि वुत्तानि यथा सुखेत्ते”ति।

    Viceyya dānaṁ sugatappasatthaṁ, Ye dakkhiṇeyyā idha jīvaloke; Etesu dinnāni mahapphalāni, Bījāni vuttāni yathā sukhette”ti.

    The Holy One praises giving intelligently to those worthy of offerings here in the world of the living. What’s given to these is very fruitful, like seeds sown in a fertile field.”

    अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं उदानं उदानेसि:

    Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ udānaṁ udānesi:

    Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:

    “साधु खो मारिस दानं, अप्पकस्मिम्पि साहु दानं; सद्धायपि साहु दानं, धम्मलद्धस्सापि साहु दानं; विचेय्य दानम्पि साहु दानं, अपि च पाणेसुपि साधु संयमो।

    “Sādhu kho mārisa dānaṁ, Appakasmimpi sāhu dānaṁ; Saddhāyapi sāhu dānaṁ, Dhammaladdhassāpi sāhu dānaṁ; Viceyya dānampi sāhu dānaṁ, Api ca pāṇesupi sādhu saṁyamo.

    “Good, sir, is giving! Even when one has little, giving is good. And it’s also good to give out of faith. And it’s also good to give legitimate wealth. And it’s also good to give intelligently. And it’s also good to be restrained when it comes to living creatures.

    यो पाणभूतानि अहेठयं चरं, परूपवादा न करोन्ति पापं; भीरुं पसंसन्ति न हि तत्थ सूरं, भया हि सन्तो न करोन्ति पापन्”ति।

    Yo pāṇabhūtāni1 aheṭhayaṁ caraṁ, Parūpavādā na karonti pāpaṁ; Bhīruṁ pasaṁsanti na hi tattha sūraṁ, Bhayā hi santo na karonti pāpan”ti.

    One who lives without harming any living being never does bad because of others’ blame; for in that case they praise the coward, not the brave; and the virtuous never do bad out of fear.”

    अथ खो अपरा देवता भगवन्तं एतदवोच: “कस्स नु खो, भगवा, सुभासितन्”ति?

    Atha kho aparā devatā bhagavantaṁ etadavoca: “kassa nu kho, bhagavā, subhāsitan”ti?

    Then another deity said to the Buddha, “Sir, who has spoken well?”

    “सब्बासं वो सुभासितं परियायेन, अपि च ममपि सुणाथ—

    “Sabbāsaṁ vo subhāsitaṁ pariyāyena, api ca mamapi suṇātha—

    “You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also:

    सद्धा हि दानं बहुधा पसत्थं, दाना च खो धम्मपदंव सेय्यो; पुब्बे च हि पुब्बतरे च सन्तो, निब्बानमेवज्झगमुं सपञ्ञा”ति।

    Saddhā hi dānaṁ bahudhā pasatthaṁ, Dānā ca kho dhammapadaṁva seyyo; Pubbe ca hi pubbatare ca santo, Nibbānamevajjhagamuṁ sapaññā”ti.

    It’s true that giving is praised in many ways but the path of the teaching is better than giving, for in days old and older still, the wise and virtuous even attained extinction.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. pāṇabhūtāni → pāṇabhūtesu (bj, pts1ed, pts2ed)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact