Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 1.33

    The Related Suttas Collection 1.33

    4. සතුල්ලපකායිකවග්ග

    4. The Satullapa Group

    සාධුසුත්ත

    Good

    සාවත්ථිනිදානං.

    At Sāvatthī.

    අථ ඛෝ සම්බහුලා සතුල්ලපකායිකා දේවතායෝ අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණා කේවලකප්පං ජේතවනං ඕභාසේත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨංසු. ඒකමන්තං ඨිතා ඛෝ ඒකා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං උදානං උදානේසි:

    Then, late at night, several glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Jeta’s Grove, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side. Standing to one side, one deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:

    “සාධු ඛෝ මාරිස දානං, මච්ඡේරා ච පමාදා ච; ඒවං දානං න දීයති, පුඤ්ඤං ආකඞ්ඛමානේන; දේය්‍යං හෝති විජානතා”ති.

    “Good, sir, is giving! Because of stinginess and negligence a gift is not given. Wanting merit, a smart person would give.”

    අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං උදානං උදානේසි:

    Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:

    “සාධු ඛෝ මාරිස දානං, අපි ච අප්පකස්මිම්පි සාහු දානං.

    “Good, sir, is giving! Even when one has little, giving is good.

    අප්පස්මේකේ පවේච්ඡන්ති, බහුනේකේ න දිච්ඡරේ; අප්පස්මා දක්ඛිණා දින්නා, සහස්සේන සමං මිතා”ති.

    Some who have little are happy to provide, while some who have much don’t wish to give. An offering given from little is multiplied a thousand times.”

    අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං උදානං උදානේසි:

    Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:

    “සාධු ඛෝ මාරිස දානං, අප්පකස්මිම්පි සාහු දානං; අපි ච සද්ධායපි සාහු දානං, දානඤ්ච යුද්ධඤ්ච සමානමාහු; අප්පාපි සන්තා බහුකේ ජිනන්ති, අප්පම්පි චේ සද්දහානෝ දදාති; තේනේව සෝ හෝති සුඛී පරත්ථා”ති.

    “Good, sir, is giving! Even when one has little, giving is good. And it’s also good to give out of faith. Giving and warfare are similar, they say, for even a few of the good may conquer the many. If a faithful person gives even a little, it still brings them happiness in the hereafter.”

    අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං උදානං උදානේසි:

    Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:

    “සාධු ඛෝ මාරිස දානං, අප්පකස්මිම්පි සාහු දානං; සද්ධායපි සාහු දානං, අපි ච ධම්මලද්ධස්සාපි සාහු දානං.

    “Good, sir, is giving! Even when one has little, giving is good. And it’s also good to give out of faith. And it’s also good to give legitimate wealth.

    යෝ ධම්මලද්ධස්ස දදාති දානං, උට්ඨානවීරියාධිගතස්ස ජන්තු; අතික්කම්ම සෝ වේතරණිං යමස්ස, දිබ්බානි ඨානානි උපේති මච්චෝ”ති.

    A man who gives legitimate wealth, earned by his efforts and initiative, has passed over Yama’s Vetaraṇi River; that mortal arrives at celestial fields.”

    අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං උදානං උදානේසි:

    Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:

    “සාධු ඛෝ මාරිස දානං, අප්පකස්මිම්පි සාහු දානං; සද්ධායපි සාහු දානං, ධම්මලද්ධස්සාපි සාහු දානං; අපි ච විචේය්‍ය දානම්පි සාහු දානං.

    “Good, sir, is giving! Even when one has little, giving is good. And it’s also good to give out of faith. And it’s also good to give legitimate wealth. And it’s also good to give intelligently.

    විචේය්‍ය දානං සුගතප්පසත්ථං, යේ දක්ඛිණේය්‍යා ඉධ ජීවලෝකේ; ඒතේසු දින්නානි මහප්ඵලානි, බීජානි වුත්තානි යථා සුඛේත්තේ”ති.

    The Holy One praises giving intelligently to those worthy of offerings here in the world of the living. What’s given to these is very fruitful, like seeds sown in a fertile field.”

    අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං උදානං උදානේසි:

    Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence:

    “සාධු ඛෝ මාරිස දානං, අප්පකස්මිම්පි සාහු දානං; සද්ධායපි සාහු දානං, ධම්මලද්ධස්සාපි සාහු දානං; විචේය්‍ය දානම්පි සාහු දානං, අපි ච පාණේසුපි සාධු සංයමෝ.

    “Good, sir, is giving! Even when one has little, giving is good. And it’s also good to give out of faith. And it’s also good to give legitimate wealth. And it’s also good to give intelligently. And it’s also good to be restrained when it comes to living creatures.

    යෝ පාණභූතානි අහේඨයං චරං, පරූපවාදා න කරෝන්ති පාපං; භීරුං පසංසන්ති න හි තත්ථ සූරං, භයා හි සන්තෝ න කරෝන්ති පාපන්”ති.

    One who lives without harming any living being never does bad because of others’ blame; for in that case they praise the coward, not the brave; and the virtuous never do bad out of fear.”

    අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවන්තං ඒතදවෝච: “කස්ස නු ඛෝ, භගවා, සුභාසිතන්”ති?

    Then another deity said to the Buddha, “Sir, who has spoken well?”

    “සබ්බාසං වෝ සුභාසිතං පරියායේන, අපි ච මමපි සුණාථ—

    “You’ve all spoken well in your own way. However, listen to me also:

    සද්ධා හි දානං බහුධා පසත්ථං, දානා ච ඛෝ ධම්මපදංව සේය්‍යෝ; පුබ්බේ ච හි පුබ්බතරේ ච සන්තෝ, නිබ්බානමේවජ්ඣගමුං සපඤ්ඤා”ති.

    It’s true that giving is praised in many ways but the path of the teaching is better than giving, for in days old and older still, the wise and virtuous even attained extinction.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact