Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय १७।१०
Saṁyutta Nikāya 17.10
The Related Suttas Collection 17.10
१। पठमवग्ग
1. Paṭhamavagga
Chapter One
सगाथकसुत्त
Sagāthakasutta
With Verses
सावत्थियं विहरति।
Sāvatthiyaṁ viharati.
At Sāvatthī.
“दारुणो, भिक्खवे, लाभसक्कारसिलोको …पे… अधिगमाय।
“Dāruṇo, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… adhigamāya.
“Possessions, honor, and popularity are brutal …
इधाहं, भिक्खवे, एकच्चं पुग्गलं पस्सामि सक्कारेन अभिभूतं परियादिण्णचित्तं, कायस्स भेदा परं मरणा अपायं दुग्गतिं विनिपातं निरयं उपपन्नं।
Idhāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi sakkārena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ.
Take a case where I see a certain person whose mind is overcome and overwhelmed by honor. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
इध पनाहं, भिक्खवे, एकच्चं पुग्गलं पस्सामि असक्कारेन अभिभूतं परियादिण्णचित्तं, कायस्स भेदा परं मरणा अपायं दुग्गतिं विनिपातं निरयं उपपन्नं।
Idha panāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi asakkārena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ.
Take another case where I see a certain person whose mind is overcome and overwhelmed by lack of honor. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
इध पनाहं, भिक्खवे, एकच्चं पुग्गलं पस्सामि सक्कारेन च असक्कारेन च तदुभयेन अभिभूतं परियादिण्णचित्तं, कायस्स भेदा परं मरणा अपायं दुग्गतिं विनिपातं निरयं उपपन्नं।
Idha panāhaṁ, bhikkhave, ekaccaṁ puggalaṁ passāmi sakkārena ca asakkārena ca tadubhayena abhibhūtaṁ pariyādiṇṇacittaṁ, kāyassa bhedā paraṁ maraṇā apāyaṁ duggatiṁ vinipātaṁ nirayaṁ upapannaṁ.
And take another case where I see a certain person whose mind is overcome and overwhelmed by both honor and lack of honor. When their body breaks up, after death, they’re reborn in a place of loss, a bad place, the underworld, hell.
एवं दारुणो खो, भिक्खवे, लाभसक्कारसिलोको …पे… एवञ्हि वो, भिक्खवे, सिक्खितब्बन्”ति।
Evaṁ dāruṇo kho, bhikkhave, lābhasakkārasiloko …pe… evañhi vo, bhikkhave, sikkhitabban”ti.
So brutal are possessions, honor, and popularity. …”
इदमवोच भगवा। इदं वत्वान सुगतो अथापरं एतदवोच सत्था:
Idamavoca bhagavā. Idaṁ vatvāna sugato athāparaṁ etadavoca satthā:
That is what the Buddha said. Then the Holy One, the Teacher, went on to say:
“यस्स सक्करियमानस्स, असक्कारेन चूभयं; समाधि न विकम्पति, अप्पमाणविहारिनो।
“Yassa sakkariyamānassa, asakkārena cūbhayaṁ; Samādhi na vikampati, appamāṇavihārino.
“Whether they’re honored or not honored, or both, their immersion doesn’t waver as they live diligently.
तं झायिनं साततिकं, सुखुमं दिट्ठिविपस्सकं; उपादानक्खयारामं, आहु सप्पुरिसो इती”ति।
Taṁ jhāyinaṁ sātatikaṁ, sukhumaṁ diṭṭhivipassakaṁ; Upādānakkhayārāmaṁ, āhu sappuriso itī”ti.
They persistently meditate with subtle view and discernment. Rejoicing in the ending of grasping, they’re said to be a good person.”
दसमं।
Dasamaṁ.
पठमो वग्गो।
Paṭhamo vaggo.
तस्सुद्दानं
Tassuddānaṁ
दारुणो बळिसं कुम्मं, दीघलोमि च मीळ्हकं; असनि दिद्धं सिङ्गालं, वेरम्भेन सगाथकन्ति।
Dāruṇo baḷisaṁ kummaṁ, dīghalomi ca mīḷhakaṁ; Asani diddhaṁ siṅgālaṁ, verambhena sagāthakanti.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]