Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 1.38
The Related Suttas Collection 1.38
4. සතුල්ලපකායිකවග්ග
4. The Satullapa Group
සකලිකසුත්ත
A Splinter
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා රාජගහේ විහරති මද්දකුච්ඡිස්මිං මිගදායේ.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha in the Maddakucchi deer park.
තේන ඛෝ පන සමයේන භගවතෝ පාදෝ සකලිකාය ඛතෝ හෝති. භුසා සුදං භගවතෝ වේදනා වත්තන්ති සාරීරිකා වේදනා දුක්ඛා තිබ්බා ඛරා කටුකා අසාතා අමනාපා; තා සුදං භගවා සතෝ සම්පජානෝ අධිවාසේති අවිහඤ්ඤමානෝ. අථ ඛෝ භගවා චතුග්ගුණං සඞ්ඝාටිං පඤ්ඤාපේත්වා දක්ඛිණේන පස්සේන සීහසේය්යං කප්පේති පාදේ පාදං අච්චාධාය සතෝ සම්පජානෝ.
Now at that time the Buddha’s foot had been cut by a splinter. The Buddha was stricken by harrowing pains; physical feelings that were painful, sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable. But he endured unbothered, with mindfulness and situational awareness. And then he spread out his outer robe folded in four and laid down in the lion’s posture—on the right side, placing one foot on top of the other—mindful and aware.
අථ ඛෝ සත්තසතා සතුල්ලපකායිකා දේවතායෝ අභික්කන්තාය රත්තියා අභික්කන්තවණ්ණා කේවලකප්පං මද්දකුච්ඡිං ඕභාසේත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමිංසු; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨංසු.
Then, late at night, seven hundred glorious deities of the Satullapa Group, lighting up the entire Maddakucchi, went up to the Buddha, bowed, and stood to one side.
ඒකමන්තං ඨිතා ඛෝ ඒකා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං උදානං උදානේසි: “නාගෝ වත, භෝ, සමණෝ ගෝතමෝ; නාගවතා ච සමුප්පන්නා සාරීරිකා වේදනා දුක්ඛා තිබ්බා ඛරා කටුකා අසාතා අමනාපා සතෝ සම්පජානෝ අධිවාසේති අවිහඤ්ඤමානෝ”ති.
Standing to one side, one deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: “The ascetic Gotama is such an elephant, sir! And as an elephant, he endures painful physical feelings that have come up—sharp, severe, acute, unpleasant, and disagreeable—unbothered, with mindfulness and situational awareness.”
අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං උදානං උදානේසි: “සීහෝ වත, භෝ, සමණෝ ගෝතමෝ; සීහවතා ච සමුප්පන්නා සාරීරිකා වේදනා දුක්ඛා තිබ්බා ඛරා කටුකා අසාතා අමනාපා සතෝ සම්පජානෝ අධිවාසේති අවිහඤ්ඤමානෝ”ති.
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: “The ascetic Gotama is such a lion, sir! And as a lion, he endures painful physical feelings … unbothered.”
අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං උදානං උදානේසි: “ආජානීයෝ වත, භෝ, සමණෝ ගෝතමෝ; ආජානීයවතා ච සමුප්පන්නා සාරීරිකා වේදනා දුක්ඛා තිබ්බා ඛරා කටුකා අසාතා අමනාපා සතෝ සම්පජානෝ අධිවාසේති අවිහඤ්ඤමානෝ”ති.
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: “The ascetic Gotama is such a thoroughbred, sir! And as a thoroughbred, he endures painful physical feelings … unbothered.”
අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං උදානං උදානේසි: “නිසභෝ වත, භෝ, සමණෝ ගෝතමෝ; නිසභවතා ච සමුප්පන්නා සාරීරිකා වේදනා දුක්ඛා තිබ්බා ඛරා කටුකා අසාතා අමනාපා සතෝ සම්පජානෝ අධිවාසේති අවිහඤ්ඤමානෝ”ති.
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: “The ascetic Gotama is such a chief bull, sir! And as a chief bull, he endures painful physical feelings … unbothered.”
අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං උදානං උදානේසි: “ධෝරය්හෝ වත, භෝ, සමණෝ ගෝතමෝ; ධෝරය්හවතා ච සමුප්පන්නා සාරීරිකා වේදනා දුක්ඛා තිබ්බා ඛරා කටුකා අසාතා අමනාපා සතෝ සම්පජානෝ අධිවාසේති අවිහඤ්ඤමානෝ”ති.
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: “The ascetic Gotama is such a behemoth, sir! And as a behemoth, he endures painful physical feelings … unbothered.”
අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං උදානං උදානේසි: “දන්තෝ වත, භෝ, සමණෝ ගෝතමෝ; දන්තවතා ච සමුප්පන්නා සාරීරිකා වේදනා දුක්ඛා තිබ්බා ඛරා කටුකා අසාතා අමනාපා සතෝ සම්පජානෝ අධිවාසේති අවිහඤ්ඤමානෝ”ති.
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: “The ascetic Gotama is truly tamed, sir! And as someone tamed, he endures painful physical feelings … unbothered.”
අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං උදානං උදානේසි: “පස්ස සමාධිං සුභාවිතං චිත්තඤ්ච සුවිමුත්තං, න චාභිනතං න චාපනතං න ච සසඞ්ඛාරනිග්ගය්හවාරිතගතං. යෝ ඒවරූපං පුරිසනාගං පුරිසසීහං පුරිසආජානීයං පුරිසනිසභං පුරිසධෝරය්හං පුරිසදන්තං අතික්කමිතබ්බං මඤ්ඤේය්ය කිමඤ්ඤත්ර අදස්සනා”ති.
Then another deity expressed this heartfelt sentiment in the Buddha’s presence: “See, his immersion is so well developed, and his mind is so well freed—not leaning forward or pulling back, and not held in place by forceful suppression. If anyone imagines that they can overcome such an elephant of a man, a lion of a man, a thoroughbred of a man, a chief bull of a man, a behemoth of a man, a tamed man—what is that but a failure to see?”
“පඤ්චවේදා සතං සමං, තපස්සී බ්රාහ්මණා චරං; චිත්තඤ්ච නේසං න සම්මා විමුත්තං, හීනත්ථරූපා න පාරඞ්ගමා තේ.
“Learned in the five Vedas, brahmins practice mortification for a full century. But their minds are not properly freed, for those of base character don’t cross to the far shore.
තණ්හාධිපන්නා වතසීලබද්ධා, ලූඛං තපං වස්සසතං චරන්තා; චිත්තඤ්ච නේසං න සම්මා විමුත්තං, හීනත්ථරූපා න පාරඞ්ගමා තේ.
Seized by craving,
න මානකාමස්ස දමෝ ඉධත්ථි, න මෝනමත්ථි අසමාහිතස්ස; ඒකෝ අරඤ්ඤේ විහරං පමත්තෝ, න මච්චුධේය්යස්ස තරේය්ය පාරන්”ති.
Someone who’s fond of conceit can’t be tamed, and someone without immersion can’t be a sage. Living negligent alone in the wilderness, they can’t pass beyond Death’s domain.”
“මානං පහාය සුසමාහිතත්තෝ, සුචේතසෝ සබ්බධි විප්පමුත්තෝ; ඒකෝ අරඤ්ඤේ විහරමප්පමත්තෝ, ස මච්චුධේය්යස්ස තරේය්ය පාරන්”ති.
“Having given up conceit, serene within oneself, with a healthy heart, everywhere free; living diligent alone in the wilderness, they pass beyond Death’s domain.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]