Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 47.6
The Related Suttas Collection 47.6
1. අම්බපාලිවග්ග
1. In Ambapālī’s Mango Grove
සකුණග්ඝිසුත්ත
A Hawk
“භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, සකුණග්ඝි ලාපං සකුණං සහසා අජ්ඣප්පත්තා අග්ගහේසි. අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, ලාපෝ සකුණෝ සකුණග්ඝියා හරියමානෝ ඒවං පරිදේවසි: ‘මයමේවම්හ අලක්ඛිකා, මයං අප්පපුඤ්ඤා, යේ මයං අගෝචරේ චරිම්හ පරවිසයේ. සචේජ්ජ මයං ගෝචරේ චරේය්යාම සකේ පේත්තිකේ විසයේ, න ම්යායං, සකුණග්ඝි, අලං අභවිස්ස, යදිදං—යුද්ධායා(අ)ති.
“Once upon a time, bhikkhus, a hawk suddenly swooped down and grabbed a quail. And as the quail was being carried off he wailed, ‘I’m so unlucky, so unfortunate, to have roamed out of my territory into the domain of others. If today I’d roamed within my own territory, the domain of my fathers, this hawk wouldn’t have been able to beat me by fighting.’
‘කෝ පන තේ, ලාප, ගෝචරෝ සකෝ පේත්තිකෝ විසයෝ(අ)ති?
‘So, quail, what is your own territory, the domain of your fathers?’
‘යදිදං—නඞ්ගලකට්ඨකරණං ලේඩ්ඩුට්ඨානන්(අ)ති.
‘It’s a ploughed field covered with clods of earth.’
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, සකුණග්ඝි සකේ බලේ අපත්ථද්ධා සකේ බලේ අසංවදමානා ලාපං සකුණං පමුඤ්චි: ‘ගච්ඡ ඛෝ ත්වං, ලාප, තත්රපි මේ ගන්ත්වා න මෝක්ඛසී(අ)ති.
Confident in her own strength, the hawk was not daunted or intimidated. She released the quail, saying, ‘Go now, quail. But even there you won’t escape me!’
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, ලාපෝ සකුණෝ නඞ්ගලකට්ඨකරණං ලේඩ්ඩුට්ඨානං ගන්ත්වා මහන්තං ලේඩ්ඩුං අභිරුහිත්වා සකුණග්ඝිං වදමානෝ අට්ඨාසි: ‘ඒහි ඛෝ දානි මේ, සකුණග්ඝි, ඒහි ඛෝ දානි මේ, සකුණග්ඝී(අ)ති.
Then the quail went to a ploughed field covered with clods of earth. He climbed up a big clod, and standing there, he said to the hawk: ‘Come get me, hawk! Come get me, hawk!’
අථ ඛෝ සා, භික්ඛවේ, සකුණග්ඝි සකේ බලේ අපත්ථද්ධා සකේ බලේ අසංවදමානා උභෝ පක්ඛේ සන්නය්හ ලාපං සකුණං සහසා අජ්ඣප්පත්තා. යදා ඛෝ, භික්ඛවේ, අඤ්ඤාසි ලාපෝ සකුණෝ ‘බහුආගතෝ ඛෝ ම්යායං සකුණග්ඝී(අ)ති, අථ තස්සේව ලේඩ්ඩුස්ස අන්තරං පච්චුපාදි. අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, සකුණග්ඝි තත්ථේව උරං පච්චතාළේසි.
Confident in her own strength, the hawk was not daunted or intimidated. She folded her wings and suddenly swooped down on the quail. When the quail knew that the hawk was nearly there, he slipped under that clod. But the hawk crashed chest-first right there.
ඒවඤ්හි තං, භික්ඛවේ, හෝති යෝ අගෝචරේ චරති පරවිසයේ.
That’s what happens when you roam out of your territory into the domain of others.
තස්මාතිහ, භික්ඛවේ, මා අගෝචරේ චරිත්ථ පරවිසයේ. අගෝචරේ, භික්ඛවේ, චරතං පරවිසයේ ලච්ඡති මාරෝ ඕතාරං, ලච්ඡති මාරෝ ආරම්මණං.
So, bhikkhus, don’t roam out of your own territory into the domain of others. If you roam out of your own territory into the domain of others, Māra will find a vulnerability and get hold of you.
කෝ ච, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ අගෝචරෝ පරවිසයෝ? යදිදං—පඤ්ච කාමගුණා. කතමේ පඤ්ච? චක්ඛුවිඤ්ඤේය්යා රූපා ඉට්ඨා කන්තා මනාපා පියරූපා කාමූපසංහිතා රජනීයා, සෝතවිඤ්ඤේය්යා සද්දා …පේ… ඝානවිඤ්ඤේය්යා ගන්ධා …පේ… ජිව්හාවිඤ්ඤේය්යා රසා …පේ… කායවිඤ්ඤේය්යා ඵෝට්ඨබ්බා ඉට්ඨා කන්තා මනාපා පියරූපා කාමූපසංහිතා රජනීයා—අයං, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ අගෝචරෝ පරවිසයෝ.
And what is not a bhikkhu’s own territory but the domain of others? It’s the five kinds of sensual stimulation. What five? Sights known by the eye that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. Sounds known by the ear … Smells known by the nose … Tastes known by the tongue … Touches known by the body that are likable, desirable, agreeable, pleasant, sensual, and arousing. This is not a bhikkhu’s own territory but the domain of others.
ගෝචරේ, භික්ඛවේ, චරථ සකේ පේත්තිකේ විසයේ. ගෝචරේ, භික්ඛවේ, චරතං සකේ පේත්තිකේ විසයේ න ලච්ඡති මාරෝ ඕතාරං, න ලච්ඡති මාරෝ ආරම්මණං.
You should roam inside your own territory, the domain of your fathers. If you roam inside your own territory, the domain of your fathers, Māra won’t find a vulnerability or get hold of you.
කෝ ච, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ ගෝචරෝ සකෝ පේත්තිකෝ විසයෝ? යදිදං—චත්තාරෝ සතිපට්ඨානා. කතමේ චත්තාරෝ? ඉධ, භික්ඛවේ, භික්ඛු කායේ කායානුපස්සී විහරති ආතාපී සම්පජානෝ සතිමා, විනේය්ය ලෝකේ අභිජ්ඣාදෝමනස්සං; වේදනාසු …පේ… චිත්තේ …පේ… ධම්මේසු ධම්මානුපස්සී විහරති ආතාපී සම්පජානෝ සතිමා, විනේය්ය ලෝකේ අභිජ්ඣාදෝමනස්සං—අයං, භික්ඛවේ, භික්ඛුනෝ ගෝචරෝ සකෝ පේත්තිකෝ විසයෝ”ති.
And what is a bhikkhu’s own territory, the domain of the fathers? It’s the four kinds of mindfulness meditation. What four? It’s when a bhikkhu meditates by observing an aspect of the body—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. They meditate observing an aspect of feelings … mind … principles—keen, aware, and mindful, rid of covetousness and displeasure for the world. This is a bhikkhu’s own territory, the domain of the fathers.”
ඡට්ඨං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]