Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ३९।१
Saṁyutta Nikāya 39.1
The Related Suttas Collection 39.1–15
१। सामण्डकवग्ग
1. Sāmaṇḍakavagga
1. With Sāmaṇḍaka
सामण्डकसुत्त
Sāmaṇḍakasutta
With Sāmaṇḍaka on Extinguishment
एकं समयं आयस्मा सारिपुत्तो वज्जीसु विहरति उक्कचेलायं गङ्गाय नदिया तीरे। अथ खो सामण्डको परिब्बाजको येनायस्मा सारिपुत्तो तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा आयस्मता सारिपुत्तेन सद्धिं सम्मोदि। सम्मोदनीयं कथं सारणीयं वीतिसारेत्वा एकमन्तं निसीदि। एकमन्तं निसिन्नो खो सामण्डको परिब्बाजको आयस्मन्तं सारिपुत्तं एतदवोच:
Ekaṁ samayaṁ āyasmā sāriputto vajjīsu viharati ukkacelāyaṁ1 gaṅgāya nadiyā tīre. Atha kho sāmaṇḍako2 paribbājako yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṁ sammodi. Sammodanīyaṁ kathaṁ sāraṇīyaṁ vītisāretvā ekamantaṁ nisīdi. Ekamantaṁ nisinno kho sāmaṇḍako paribbājako āyasmantaṁ sāriputtaṁ etadavoca:
At one time Venerable Sāriputta was staying in the land of the Vajjis near Ukkacelā on the bank of the Ganges river. Then the wanderer Sāmaṇḍaka went up to Venerable Sāriputta and exchanged greetings with him. When the greetings and polite conversation were over, he sat down to one side and said to Sāriputta:
“‘निब्बानं, निब्बानन्ऽति, आवुसो सारिपुत्त, वुच्चति। कतमं नु खो, आवुसो, निब्बानन्”ति?
“‘Nibbānaṁ, nibbānan’ti, āvuso sāriputta, vuccati. Katamaṁ nu kho, āvuso, nibbānan”ti?
“Friend Sāriputta, they speak of this thing called ‘Nibbana’. What is Nibbana?”
“यो खो, आवुसो, रागक्खयो दोसक्खयो मोहक्खयो—इदं वुच्चति निब्बानन्”ति।
“Yo kho, āvuso, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo—idaṁ vuccati nibbānan”ti.
“Friend, the ending of greed, hate, and delusion is called Nibbana.”
“अत्थि पनावुसो, मग्गो अत्थि पटिपदा, एतस्स निब्बानस्स सच्छिकिरियाया”ति?
“Atthi panāvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti?
“But, friend, is there a path and a practice for realizing this Nibbana?”
“अत्थि खो, आवुसो, मग्गो अत्थि पटिपदा, एतस्स निब्बानस्स सच्छिकिरियाया”ति।
“Atthi kho, āvuso, maggo atthi paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.
“There is, friend.”
“कतमो पनावुसो, मग्गो कतमा पटिपदा एतस्स निब्बानस्स सच्छिकिरियाया”ति?
“Katamo panāvuso, maggo katamā paṭipadā etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti?
“Well, what is it?”
“अयमेव खो, आवुसो, अरियो अट्ठङ्गिको मग्गो, एतस्स निब्बानस्स सच्छिकिरियाय, सेय्यथिदं—सम्मादिट्ठि …पे… सम्मासमाधि। अयं खो, आवुसो, मग्गो अयं पटिपदा, एतस्स निब्बानस्स सच्छिकिरियाया”ति।
“Ayameva kho, āvuso, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, etassa nibbānassa sacchikiriyāya, seyyathidaṁ—sammādiṭṭhi …pe… sammāsamādhi. Ayaṁ kho, āvuso, maggo ayaṁ paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāyā”ti.
“It is simply this noble eightfold path, that is: right view, right thought, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right immersion. This is the path, the practice, for realizing this Nibbana.”
“भद्दको, आवुसो, मग्गो भद्दिका पटिपदा, एतस्स निब्बानस्स सच्छिकिरियाय। अलञ्च पनावुसो सारिपुत्त, अप्पमादाया”ति।
“Bhaddako, āvuso, maggo bhaddikā paṭipadā, etassa nibbānassa sacchikiriyāya. Alañca panāvuso sāriputta, appamādāyā”ti.
“Friend, this is a fine path, a fine practice, for realizing this Nibbana. Just this much is enough to be diligent.”
पठमं।
Paṭhamaṁ.
(यथा जम्बुखादकसंयुत्तं, तथा वित्थारेतब्बं।)
(Yathā jambukhādakasaṁyuttaṁ, tathā vitthāretabbaṁ.)
(Tell in full as the The Related Suttas Collection with Jambukhādaka.)
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: