Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय १।३७

    Saṁyutta Nikāya 1.37

    The Related Suttas Collection 1.37

    ४। सतुल्लपकायिकवग्ग

    4. Satullapakāyikavagga

    4. The Satullapa Group

    समयसुत्त

    Samayasutta

    The Congregation

    एवं मे सुतं—एकं समयं भगवा सक्केसु विहरति कपिलवत्थुस्मिं महावने महता भिक्खुसङ्घेन सद्धिं पञ्चमत्तेहि भिक्खुसतेहि सब्बेहेव अरहन्तेहि; दसहि च लोकधातूहि देवता येभुय्येन सन्निपतिता होन्ति भगवन्तं दस्सनाय भिक्खुसङ्घञ्च।

    Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, in the Great Wood near Kapilavatthu, together with a large Saṅgha of five hundred bhikkhus, all of whom were perfected ones. And most of the deities from ten solar systems had gathered to see the Buddha and the Saṅgha of bhikkhus.

    अथ खो चतुन्नं सुद्धावासकायिकानं देवतानं एतदहोसि: “अयं खो भगवा सक्केसु विहरति कपिलवत्थुस्मिं महावने महता भिक्खुसङ्घेन सद्धिं पञ्चमत्तेहि भिक्खुसतेहि सब्बेहेव अरहन्तेहि; दसहि च लोकधातूहि देवता येभुय्येन सन्निपतिता होन्ति भगवन्तं दस्सनाय भिक्खुसङ्घञ्च। यन्नून मयम्पि येन भगवा तेनुपसङ्कमेय्याम; उपसङ्कमित्वा भगवतो सन्तिके पच्चेकं गाथं भासेय्यामा”ति।

    Atha kho catunnaṁ suddhāvāsakāyikānaṁ devatānaṁ etadahosi: “ayaṁ kho bhagavā sakkesu viharati kapilavatthusmiṁ mahāvane mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṁ pañcamattehi bhikkhusatehi sabbeheva arahantehi; dasahi ca lokadhātūhi devatā yebhuyyena sannipatitā honti bhagavantaṁ dassanāya bhikkhusaṅghañca. Yannūna mayampi yena bhagavā tenupasaṅkameyyāma; upasaṅkamitvā bhagavato santike paccekaṁ gāthaṁ1 bhāseyyāmā”ti.

    Then four deities of the Pure Abodes, aware of what was happening, thought: “Why don’t we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?”

    अथ खो ता देवता—सेय्यथापि नाम बलवा पुरिसो समिञ्जितं वा बाहं पसारेय्य पसारितं वा बाहं समिञ्जेय्य; एवमेव—सुद्धावासेसु देवेसु अन्तरहिता भगवतो पुरतो पातुरहेसुं। अथ खो ता देवता भगवन्तं अभिवादेत्वा एकमन्तं अट्ठंसु। एकमन्तं ठिता खो एका देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि:

    Atha kho tā devatā—seyyathāpi nāma balavā puriso samiñjitaṁ vā bāhaṁ pasāreyya pasāritaṁ vā bāhaṁ samiñjeyya; evameva—suddhāvāsesu devesu antarahitā bhagavato purato pāturahesuṁ. Atha kho tā devatā bhagavantaṁ abhivādetvā ekamantaṁ aṭṭhaṁsu. Ekamantaṁ ṭhitā kho ekā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:

    Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from the Pure Abodes and reappeared in front of the Buddha. They bowed to the Buddha and stood to one side. Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:

    “महासमयो पवनस्मिं, देवकाया समागता; आगतम्ह इमं धम्मसमयं, दक्खिताये अपराजितसङ्घन्”ति।

    “Mahāsamayo pavanasmiṁ, Devakāyā samāgatā; Āgatamha imaṁ dhammasamayaṁ, Dakkhitāye aparājitasaṅghan”ti.

    “There’s a great congregation in the woods, where hosts of gods have assembled. We’ve come to this righteous congregation to see the invincible Saṅgha!”

    अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि:

    Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:

    Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:

    “तत्र भिक्खवो समादहंसु, चित्तमत्तनो उजुकं अकंसु; सारथीव नेत्तानि गहेत्वा, इन्द्रियानि रक्खन्ति पण्डिता”ति।

    “Tatra bhikkhavo samādahaṁsu, Cittamattano ujukaṁ akaṁsu; Sārathīva nettāni gahetvā, Indriyāni rakkhanti paṇḍitā”ti.

    “The bhikkhus there have immersion, they’ve straightened their own minds. Like a charioteer holding the reins, the astute ones protect their senses.”

    अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि:

    Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:

    Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:

    “छेत्वा खीलं छेत्वा पलिघं, इन्दखीलं ऊहच्च मनेजा; ते चरन्ति सुद्धा विमला, चक्खुमता सुदन्ता सुसुनागा”ति।

    “Chetvā khīlaṁ chetvā palighaṁ, Indakhīlaṁ ūhacca manejā; Te caranti suddhā vimalā, Cakkhumatā sudantā susunāgā”ti.

    “They snapped the post and snapped the bar, unstirred, they tore out the boundary post. They live pure and immaculate, the young giants tamed by the Clear-eyed One.”

    अथ खो अपरा देवता भगवतो सन्तिके इमं गाथं अभासि:

    Atha kho aparā devatā bhagavato santike imaṁ gāthaṁ abhāsi:

    Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:

    “ये केचि बुद्धं सरणं गतासे, न ते गमिस्सन्ति अपायभूमिं; पहाय मानुसं देहं, देवकायं परिपूरेस्सन्ती”ति।

    “Ye keci buddhaṁ saraṇaṁ gatāse, Na te gamissanti apāyabhūmiṁ; Pahāya mānusaṁ dehaṁ, Devakāyaṁ paripūressantī”ti.

    “Anyone who has gone to the Buddha for refuge won’t go to a plane of loss. After giving up this human body, they swell the hosts of gods.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. paccekaṁ gāthaṁ → paccekagāthaṁ (bj, pts1ed, pts2ed); paccekagāthā (sya-all, km)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact