Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 1.37
The Related Suttas Collection 1.37
4. සතුල්ලපකායිකවග්ග
4. The Satullapa Group
සමයසුත්ත
The Congregation
ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා සක්කේසු විහරති කපිලවත්ථුස්මිං මහාවනේ මහතා භික්ඛුසඞ්ඝේන සද්ධිං පඤ්චමත්තේහි භික්ඛුසතේහි සබ්බේහේව අරහන්තේහි; දසහි ච ලෝකධාතූහි දේවතා යේභුය්යේන සන්නිපතිතා හෝන්ති භගවන්තං දස්සනාය භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච.
So I have heard. At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans, in the Great Wood near Kapilavatthu, together with a large Saṅgha of five hundred bhikkhus, all of whom were perfected ones. And most of the deities from ten solar systems had gathered to see the Buddha and the Saṅgha of bhikkhus.
අථ ඛෝ චතුන්නං සුද්ධාවාසකායිකානං දේවතානං ඒතදහෝසි: “අයං ඛෝ භගවා සක්කේසු විහරති කපිලවත්ථුස්මිං මහාවනේ මහතා භික්ඛුසඞ්ඝේන සද්ධිං පඤ්චමත්තේහි භික්ඛුසතේහි සබ්බේහේව අරහන්තේහි; දසහි ච ලෝකධාතූහි දේවතා යේභුය්යේන සන්නිපතිතා හෝන්ති භගවන්තං දස්සනාය භික්ඛුසඞ්ඝඤ්ච. යන්නූන මයම්පි යේන භගවා තේනුපසඞ්කමේය්යාම; උපසඞ්කමිත්වා භගවතෝ සන්තිකේ පච්චේකං ගාථං භාසේය්යාමා”ති.
Then four deities of the Pure Abodes, aware of what was happening, thought: “Why don’t we go to the Buddha and each recite a verse in his presence?”
අථ ඛෝ තා දේවතා—සේය්යථාපි නාම බලවා පුරිසෝ සමිඤ්ජිතං වා බාහං පසාරේය්ය පසාරිතං වා බාහං සමිඤ්ජේය්ය; ඒවමේව—සුද්ධාවාසේසු දේවේසු අන්තරහිතා භගවතෝ පුරතෝ පාතුරහේසුං. අථ ඛෝ තා දේවතා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං අට්ඨංසු. ඒකමන්තං ඨිතා ඛෝ ඒකා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං ගාථං අභාසි:
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, they vanished from the Pure Abodes and reappeared in front of the Buddha. They bowed to the Buddha and stood to one side. Standing to one side, one deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“මහාසමයෝ පවනස්මිං, දේවකායා සමාගතා; ආගතම්හ ඉමං ධම්මසමයං, දක්ඛිතායේ අපරාජිතසඞ්ඝන්”ති.
“There’s a great congregation in the woods, where hosts of gods have assembled. We’ve come to this righteous congregation to see the invincible Saṅgha!”
අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං ගාථං අභාසි:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“තත්ර භික්ඛවෝ සමාදහංසු, චිත්තමත්තනෝ උජුකං අකංසු; සාරථීව නේත්තානි ගහේත්වා, ඉන්ද්රියානි රක්ඛන්ති පණ්ඩිතා”ති.
“The bhikkhus there have immersion, they’ve straightened their own minds. Like a charioteer holding the reins, the astute ones protect their senses.”
අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං ගාථං අභාසි:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“ඡේත්වා ඛීලං ඡේත්වා පලිඝං, ඉන්දඛීලං ඌහච්ච මනේජා; තේ චරන්ති සුද්ධා විමලා, චක්ඛුමතා සුදන්තා සුසුනාගා”ති.
“They snapped the post and snapped the bar, unstirred, they tore out the boundary post. They live pure and immaculate, the young giants tamed by the Clear-eyed One.”
අථ ඛෝ අපරා දේවතා භගවතෝ සන්තිකේ ඉමං ගාථං අභාසි:
Then another deity recited this verse in the Buddha’s presence:
“යේ කේචි බුද්ධං සරණං ගතාසේ, න තේ ගමිස්සන්ති අපායභූමිං; පහාය මානුසං දේහං, දේවකායං පරිපූරේස්සන්තී”ති.
“Anyone who has gone to the Buddha for refuge won’t go to a plane of loss. After giving up this human body, they swell the hosts of gods.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]