Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ९।४
Saṁyutta Nikāya 9.4
The Related Suttas Collection 9.4
१। वनवग्ग
1. Vanavagga
1. In the Woods
सम्बहुलसुत्त
Sambahulasutta
Several Bhikkhus Set Out Wandering
एकं समयं सम्बहुला भिक्खू कोसलेसु विहरन्ति अञ्ञतरस्मिं वनसण्डे।
Ekaṁ samayaṁ sambahulā bhikkhū kosalesu viharanti aññatarasmiṁ vanasaṇḍe.
At one time several bhikkhus were staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.
अथ खो ते भिक्खू वस्संवुट्ठा तेमासच्चयेन चारिकं पक्कमिंसु। अथ खो या तस्मिं वनसण्डे अधिवत्था देवता ते भिक्खू अपस्सन्ती परिदेवमाना तायं वेलायं इमं गाथं अभासि:
Atha kho te bhikkhū vassaṁvuṭṭhā1 temāsaccayena cārikaṁ pakkamiṁsu. Atha kho yā tasmiṁ vanasaṇḍe adhivatthā devatā te bhikkhū apassantī paridevamānā tāyaṁ velāyaṁ imaṁ gāthaṁ abhāsi:
Then after completing the three months of the rainy season residence, those bhikkhus set out wandering. Not seeing those bhikkhus, the deity haunting that forest cried. And on that occasion they recited this verse:
“अरति विय मेज्ज खायति, बहुके दिस्वान विवित्ते आसने; ते चित्तकथा बहुस्सुता, कोमे गोतमसावका गता”ति।
“Arati viya mejja khāyati, Bahuke disvāna vivitte āsane; Te cittakathā bahussutā, Kome gotamasāvakā gatā”ti.
“Seeing so many vacated seats today, it seems to me they must have become dissatisfied. They were so learned, such brilliant speakers! Where have these disciples of Gotama gone?”
एवं वुत्ते, अञ्ञतरा देवता तं देवतं गाथाय पच्चभासि:
Evaṁ vutte, aññatarā devatā taṁ devataṁ gāthāya paccabhāsi:
When they had spoken, another deity replied with this verse:
“मागधं गता कोसलं गता, एकच्चिया पन वज्जिभूमिया; मगा विय असङ्गचारिनो, अनिकेता विहरन्ति भिक्खवो”ति।
“Māgadhaṁ gatā kosalaṁ gatā, Ekacciyā pana vajjibhūmiyā; Magā viya asaṅgacārino, Aniketā viharanti bhikkhavo”ti.
“They’ve gone to Magadha, they’ve gone to Kosala, and some are in the Vajjian lands. Like deer that wander free of ties, the bhikkhus live with no abode.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: