Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 9.4

    The Related Suttas Collection 9.4

    1. වනවග්ග

    1. In the Woods

    සම්බහුලසුත්ත

    Several Bhikkhus Set Out Wandering

    ඒකං සමයං සම්බහුලා භික්ඛූ කෝසලේසු විහරන්ති අඤ්ඤතරස්මිං වනසණ්ඩේ.

    At one time several bhikkhus were staying in the land of the Kosalans in a certain forest grove.

    අථ ඛෝ තේ භික්ඛූ වස්සංවුට්ඨා තේමාසච්චයේන චාරිකං පක්කමිංසු. අථ ඛෝ යා තස්මිං වනසණ්ඩේ අධිවත්ථා දේවතා තේ භික්ඛූ අපස්සන්තී පරිදේවමානා තායං වේලායං ඉමං ගාථං අභාසි:

    Then after completing the three months of the rainy season residence, those bhikkhus set out wandering. Not seeing those bhikkhus, the deity haunting that forest cried. And on that occasion they recited this verse:

    “අරති විය මේජ්ජ ඛායති, බහුකේ දිස්වාන විවිත්තේ ආසනේ; තේ චිත්තකථා බහුස්සුතා, කෝමේ ගෝතමසාවකා ගතා”ති.

    “Seeing so many vacated seats today, it seems to me they must have become dissatisfied. They were so learned, such brilliant speakers! Where have these disciples of Gotama gone?”

    ඒවං වුත්තේ, අඤ්ඤතරා දේවතා තං දේවතං ගාථාය පච්චභාසි:

    When they had spoken, another deity replied with this verse:

    “මාගධං ගතා කෝසලං ගතා, ඒකච්චියා පන වජ්ජිභූමියා; මගා විය අසඞ්ගචාරිනෝ, අනිකේතා විහරන්ති භික්ඛවෝ”ති.

    “They’ve gone to Magadha, they’ve gone to Kosala, and some are in the Vajjian lands. Like deer that wander free of ties, the bhikkhus live with no abode.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact