Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ११।२३
Saṁyutta Nikāya 11.23
The Related Suttas Collection 11.23
३। ततियवग्ग
3. Tatiyavagga
Chapter Three
सम्बरिमायासुत्त
Sambarimāyāsutta
The Sambari Sorcery
सावत्थियं …पे…
Sāvatthiyaṁ …pe…
At Sāvatthī.
भगवा एतदवोच:
bhagavā etadavoca:
The Buddha said this:
“भूतपुब्बं, भिक्खवे, वेपचित्ति असुरिन्दो आबाधिको अहोसि दुक्खितो बाळ्हगिलानो। अथ खो, भिक्खवे, सक्को देवानमिन्दो येन वेपचित्ति असुरिन्दो तेनुपसङ्कमि गिलानपुच्छको।
“bhūtapubbaṁ, bhikkhave, vepacitti asurindo ābādhiko ahosi dukkhito bāḷhagilāno. Atha kho, bhikkhave, sakko devānamindo yena vepacitti asurindo tenupasaṅkami gilānapucchako.
“Once upon a time, bhikkhus, Vepacitti, lord of demons, was sick, suffering, gravely ill. So Sakka went to see him to ask after his illness.
अद्दसा खो, भिक्खवे, वेपचित्ति असुरिन्दो सक्कं देवानमिन्दं दूरतोव आगच्छन्तं। दिस्वान सक्कं देवानमिन्दं एतदवोच: ‘तिकिच्छ मं, देवानमिन्दाऽति।
Addasā kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ dūratova āgacchantaṁ. Disvāna sakkaṁ devānamindaṁ etadavoca: ‘tikiccha maṁ, devānamindā’ti.
Vepacitti saw Sakka coming off in the distance, and said to him, ‘Heal me, lord of gods!’
‘वाचेहि मं, वेपचित्ति, सम्बरिमायन्ऽति।
‘Vācehi maṁ, vepacitti, sambarimāyan’ti.
‘Teach me, Vepacitti, the Sambari sorcery.’
‘न तावाहं वाचेमि, यावाहं, मारिस, असुरे पटिपुच्छामीऽति।
‘Na tāvāhaṁ vācemi, yāvāhaṁ, mārisa, asure paṭipucchāmī’ti.
‘I can’t do that, good sir, until I have consulted with the demons.’
अथ खो, भिक्खवे, वेपचित्ति असुरिन्दो असुरे पटिपुच्छि: ‘वाचेमहं, मारिसा, सक्कं देवानमिन्दं सम्बरिमायन्ऽति?
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo asure paṭipucchi: ‘vācemahaṁ, mārisā, sakkaṁ devānamindaṁ sambarimāyan’ti?
Then Vepacitti, lord of demons, asked the demons, ‘Good sirs, may I teach the Sambari sorcery to Sakka, lord of gods?’
‘मा खो त्वं, मारिस, वाचेसि सक्कं देवानमिन्दं सम्बरिमायन्ऽति।
‘Mā kho tvaṁ, mārisa, vācesi sakkaṁ devānamindaṁ sambarimāyan’ti.
‘Do not, good sir, teach the Sambari sorcery to Sakka!’
अथ खो, भिक्खवे, वेपचित्ति असुरिन्दो सक्कं देवानमिन्दं गाथाय अज्झभासि:
Atha kho, bhikkhave, vepacitti asurindo sakkaṁ devānamindaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
So Vepacitti addressed Sakka in verse:
‘मायावी मघवा सक्क, देवराज सुजम्पति; उपेति निरयं घोरं, सम्बरोव सतं समन्ऽ”ति।
‘Māyāvī maghavā sakka, devarāja sujampati; Upeti nirayaṁ ghoraṁ, sambarova sataṁ saman’”ti.
‘O Maghavā, O Sakka, king of gods, Sujā’s husband, a sorceror falls into the terrible hell—like Sambara, for a hundred years.’”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]