Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 35.68
The Related Suttas Collection 35.68
7. මිගජාලවග්ග
7. With Migajāla
සමිද්ධිලෝකපඤ්හාසුත්ත
Samiddhi’s Question About the World
“‘ලෝකෝ, ලෝකෝ(අ)ති, භන්තේ, වුච්චති. කිත්තාවතා නු ඛෝ, භන්තේ, ලෝකෝ වා අස්ස ලෝකපඤ්ඤත්ති වා”ති?
“Sir, they speak of this thing called ‘the world’. How do we define the world or what is known as the world?”
“යත්ථ ඛෝ, සමිද්ධි, අත්ථි චක්ඛු, අත්ථි රූපා, අත්ථි චක්ඛුවිඤ්ඤාණං, අත්ථි චක්ඛුවිඤ්ඤාණවිඤ්ඤාතබ්බා ධම්මා, අත්ථි තත්ථ ලෝකෝ වා ලෝකපඤ්ඤත්ති වාති …පේ… අත්ථි ජිව්හා …පේ… අත්ථි මනෝ, අත්ථි ධම්මා, අත්ථි මනෝවිඤ්ඤාණං, අත්ථි මනෝවිඤ්ඤාණවිඤ්ඤාතබ්බා ධම්මා, අත්ථි තත්ථ ලෝකෝ වා ලෝකපඤ්ඤත්ති වා.
“Samiddhi, where there is the eye, sights, eye consciousness, and phenomena to be known by eye consciousness, there is the world or what is known as the world. Where there is the ear … nose … tongue … body … Where there is the mind, thoughts, mind consciousness, and phenomena to be known by mind consciousness, there is the world or what is known as the world.
යත්ථ ච ඛෝ, සමිද්ධි, නත්ථි චක්ඛු, නත්ථි රූපා, නත්ථි චක්ඛුවිඤ්ඤාණං, නත්ථි චක්ඛුවිඤ්ඤාණවිඤ්ඤාතබ්බා ධම්මා, නත්ථි තත්ථ ලෝකෝ වා ලෝකපඤ්ඤත්ති වා …පේ… නත්ථි ජිව්හා …පේ… නත්ථි මනෝ, නත්ථි ධම්මා, නත්ථි මනෝවිඤ්ඤාණං, නත්ථි මනෝවිඤ්ඤාණවිඤ්ඤාතබ්බා ධම්මා, නත්ථි තත්ථ ලෝකෝ වා ලෝකපඤ්ඤත්ති වා”ති.
Where there is no eye, no sights, no eye consciousness, and no phenomena to be known by eye consciousness, there is no world or what is known as the world. Where there is no ear … nose … tongue … body … Where there is no mind, no thoughts, no mind consciousness, and no phenomena to be known by mind consciousness, there is no world or what is known as the world.”
ඡට්ඨං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]