Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 4.22
The Related Suttas Collection 4.22
3. තතියවග්ග
3. Māra
සමිද්ධිසුත්ත
With Samiddhi
ඒකං සමයං භගවා සක්කේසු විහරති සිලාවතියං.
At one time the Buddha was staying in the land of the Sakyans near Silāvatī.
තේන ඛෝ පන සමයේන ආයස්මා සමිද්ධි භගවතෝ අවිදූරේ අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරති. අථ ඛෝ ආයස්මතෝ සමිද්ධිස්ස රහෝගතස්ස පටිසල්ලීනස්ස ඒවං චේතසෝ පරිවිතක්කෝ උදපාදි: “ලාභා වත මේ, සුලද්ධං වත මේ, යස්ස මේ සත්ථා අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ. ලාභා වත මේ, සුලද්ධං වත මේ, ය්වාහං ඒවං ස්වාක්ඛාතේ ධම්මවිනයේ පබ්බජිතෝ. ලාභා වත මේ, සුලද්ධං වත මේ, යස්ස මේ සබ්රහ්මචාරිනෝ සීලවන්තෝ කල්යාණධම්මා”ති.
Now at that time Venerable Samiddhi was meditating not far from the Buddha, diligent, keen, and resolute. Then as Venerable Samiddhi was in private retreat this thought came to his mind, “I’m so fortunate, so very fortunate, to have a teacher who is a perfected one, a fully awakened Buddha! I’m so fortunate, so very fortunate, to have gone forth in a teaching and training so well explained! I’m so fortunate, so very fortunate, to have spiritual companions who are ethical and of good character.”
අථ ඛෝ මාරෝ පාපිමා ආයස්මතෝ සමිද්ධිස්ස චේතසා චේතෝපරිවිතක්කමඤ්ඤාය යේනායස්මා සමිද්ධි තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා ආයස්මතෝ සමිද්ධිස්ස අවිදූරේ මහන්තං භයභේරවං සද්දමකාසි, අපිස්සුදං පථවී මඤ්ඤේ උන්ද්රීයති.
And then Māra the Wicked, knowing what Samiddhi was thinking, went up to him and made a terrifyingly loud noise close by him. It seemed as if the earth was shattering.
අථ ඛෝ ආයස්මා සමිද්ධි යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ආයස්මා සමිද්ධි භගවන්තං ඒතදවෝච: “ඉධාහං, භන්තේ, භගවතෝ අවිදූරේ අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරාමි. තස්ස මය්හං, භන්තේ, රහෝගතස්ස පටිසල්ලීනස්ස ඒවං චේතසෝ පරිවිතක්කෝ උදපාදි: ‘ලාභා වත මේ, සුලද්ධං වත මේ, යස්ස මේ සත්ථා අරහං සම්මාසම්බුද්ධෝ. ලාභා වත මේ, සුලද්ධං වත මේ, ය්වාහං ඒවං ස්වාක්ඛාතේ ධම්මවිනයේ පබ්බජිතෝ. ලාභා වත මේ, සුලද්ධං වත මේ, යස්ස මේ සබ්රහ්මචාරිනෝ සීලවන්තෝ කල්යාණධම්මා(අ)ති. තස්ස මය්හං, භන්තේ, අවිදූරේ මහාභයභේරවසද්දෝ අහෝසි, අපිස්සුදං පථවී මඤ්ඤේ උන්ද්රීයතී”ති. “නේසා, සමිද්ධි, පථවී උන්ද්රීයති. මාරෝ ඒසෝ පාපිමා තුය්හං විචක්ඛුකම්මාය ආගතෝ. ගච්ඡ ත්වං, සමිද්ධි, තත්ථේව අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහරාහී”ති.
Then Samiddhi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and told him what had happened. The Buddha said, “Samiddhi, that’s not the earth shattering. That’s Māra the Wicked come to pull the wool over your eyes! Go back to that same place, Samiddhi, and meditate, diligent, keen, and resolute.”
“ඒවං, භන්තේ”ති ඛෝ ආයස්මා සමිද්ධි භගවතෝ පටිස්සුත්වා උට්ඨායාසනා භගවන්තං අභිවාදේත්වා පදක්ඛිණං කත්වා පක්කාමි.
“Yes, sir,” replied Samiddhi. He got up from his seat, bowed, and respectfully circled the Buddha, keeping him on his right, before leaving.
දුතියම්පි ඛෝ ආයස්මා සමිද්ධි තත්ථේව අප්පමත්තෝ ආතාපී පහිතත්තෝ විහාසි. දුතියම්පි ඛෝ ආයස්මතෝ සමිද්ධිස්ස රහෝගතස්ස පටිසල්ලීනස්ස …පේ… දුතියම්පි ඛෝ මාරෝ පාපිමා ආයස්මතෝ සමිද්ධිස්ස චේතසා චේතෝපරිවිතක්කමඤ්ඤාය …පේ… අපිස්සුදං පථවී මඤ්ඤේ උන්ද්රීයති.
And for a second time Samiddhi was meditating in that same place, diligent, ardent, and resolute. And for a second time he had the same thought … and Māra made an earth-shattering noise.
අථ ඛෝ ආයස්මා සමිද්ධි මාරං පාපිමන්තං ගාථාය අජ්ඣභාසි:
Then Samiddhi addressed Māra the Wicked One in verse:
“සද්ධායාහං පබ්බජිතෝ, අගාරස්මා අනගාරියං; සති පඤ්ඤා ච මේ බුද්ධා, චිත්තඤ්ච සුසමාහිතං; කාමං කරස්සු රූපානි, නේව මං බ්යාධයිස්සසී”ති.
“I went forth out of faith from the lay life to homelessness. My mindfulness and wisdom are mature, my mind is serene in immersion. Make whatever illusions you want, it won’t bother me.”
අථ ඛෝ මාරෝ පාපිමා “ජානාති මං සමිද්ධි භික්ඛූ”ති දුක්ඛී දුම්මනෝ තත්ථේවන්තරධායීති.
Then Māra the Wicked, thinking, “The bhikkhu Samiddhi knows me!” miserable and sad, vanished right there.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]