Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 11.10
The Related Suttas Collection 11.10
1. පඨමවග්ග
Chapter One
සමුද්දකසුත්ත
Seers by the Ocean
සාවත්ථියං.
At Sāvatthī.
“භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, සම්බහුලා ඉසයෝ සීලවන්තෝ කල්යාණධම්මා සමුද්දතීරේ පණ්ණකුටීසු සම්මන්ති.
“Once upon a time, bhikkhus, several seers who were ethical, of good character, settled in leaf huts on the ocean shore.
තේන ඛෝ පන සමයේන දේවාසුරසඞ්ගාමෝ සමුපබ්යූළ්හෝ අහෝසි.
Now at that time a battle was fought between the gods and the demons.
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, තේසං ඉසීනං සීලවන්තානං කල්යාණධම්මානං ඒතදහෝසි: ‘ධම්මිකා ඛෝ දේවා, අධම්මිකා අසුරා. සියාපි නෝ අසුරතෝ භයං. යන්නූන මයං සම්බරං අසුරින්දං උපසඞ්කමිත්වා අභයදක්ඛිණං යාචේය්යාමා(අ)ති.
Then the seers thought, ‘The gods are principled, the demons are unprincipled. We may be at risk from the demons. Why don’t we approach Sambara, lord of demons, and beg him for a pledge of safety.’
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, තේ ඉසයෝ සීලවන්තෝ කල්යාණධම්මා—සේය්යථාපි නාම බලවා පුරිසෝ සමිඤ්ජිතං වා බාහං පසාරේය්ය, පසාරිතං වා බාහං සමිඤ්ජේය්ය; ඒවමේව—සමුද්දතීරේ පණ්ණකුටීසු අන්තරහිතා සම්බරස්ස අසුරින්දස්ස සම්මුඛේ පාතුරහේසුං. අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, තේ ඉසයෝ සීලවන්තෝ කල්යාණධම්මා සම්බරං අසුරින්දං ගාථාය අජ්ඣභාසිංසු:
Then, as easily as a strong person would extend or contract their arm, those seers vanished from those leaf huts on the ocean shore and reappeared in Sambara’s presence. Then those seers addressed Sambara in verse:
‘ඉසයෝ සම්බරං පත්තා, යාචන්ති අභයදක්ඛිණං; කාමඞ්කරෝ හි තේ දාතුං, භයස්ස අභයස්ස වා(අ)ති.
‘The seers have come to Sambara to beg for a pledge of safety. For you can give them what you wish, whether danger or safety.’
‘ඉසීනං අභයං නත්ථි, දුට්ඨානං සක්කසේවිනං; අභයං යාචමානානං, භයමේව දදාමි වෝ(අ)ති.
‘There is no safety for seers, the hated associates of Sakka! Though you beg me for your safety, I’ll only give you fear!’
‘අභයං යාචමානානං, භයමේව දදාසි නෝ; පටිග්ගණ්හාම තේ ඒතං, අක්ඛයං හෝතු තේ භයං.
‘Though we beg you for our safety, you give us only fear. This is what we get from you: may endless peril come to you!
යාදිසං වපතේ බීජං, තාදිසං හරතේ ඵලං; කල්යාණකාරී කල්යාණං, පාපකාරී ච පාපකං; පවුත්තං තාත තේ බීජං, ඵලං පච්චනුභෝස්සසී(අ)ති.
Whatever kind of seed you sow, that is the fruit you reap. A doer of good gets good, a doer of bad gets bad. You have sown your own seed, friend, now you’ll experience the fruit.’
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, තේ ඉසයෝ සීලවන්තෝ කල්යාණධම්මා සම්බරං අසුරින්දං අභිසපිත්වා—සේය්යථාපි නාම බලවා පුරිසෝ සමිඤ්ජිතං වා බාහං පසාරේය්ය, පසාරිතං වා බාහං සමිඤ්ජේය්ය; ඒවමේව—සම්බරස්ස අසුරින්දස්ස සම්මුඛේ අන්තරහිතා සමුද්දතීරේ පණ්ණකුටීසු පාතුරහේසුං.
Then those seers, having cursed Sambara, as easily as a strong person would extend or contract their arm, vanished from Sambara’s presence and reappeared in those leaf huts on the ocean shore.
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, සම්බරෝ අසුරින්දෝ තේහි ඉසීහි සීලවන්තේහි කල්යාණධම්මේහි අභිසපිතෝ රත්තියා සුදං තික්ඛත්තුං උබ්බිජ්ජී”ති.
But after being cursed by the seers, Sambara woke in alarm three times that night.”
පඨමෝ වග්ගෝ.
තස්සුද්දානං
සුවීරං සුසීමඤ්චේව, ධජග්ගං වේපචිත්තිනෝ; සුභාසිතං ජයඤ්චේව, කුලාවකං නදුබ්භියං; වේරෝචන අසුරින්දෝ, ඉසයෝ අරඤ්ඤකඤ්චේව; ඉසයෝ ච සමුද්දකාති.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]