Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय १३।७
Saṁyutta Nikāya 13.7
The Related Suttas Collection 13.7
१। अभिसमयवग्ग
1. Abhisamayavagga
1. Comprehension
समुद्दसुत्त
Samuddasutta
The Ocean
सावत्थियं विहरति।
Sāvatthiyaṁ viharati.
At Sāvatthī.
“सेय्यथापि, भिक्खवे, पुरिसो महासमुद्दतो द्वे वा तीणि वा उदकफुसितानि उद्धरेय्य।
“Seyyathāpi, bhikkhave, puriso mahāsamuddato dve vā tīṇi vā udakaphusitāni uddhareyya.
“Bhikkhus, suppose a man was to draw up two or three drops of water from the ocean.
तं किं मञ्ञथ, भिक्खवे, कतमं नु खो बहुतरं, यानि वा द्वे वा तीणि वा उदकफुसितानि उब्भतानि यं वा महासमुद्दे उदकन्”ति?
Taṁ kiṁ maññatha, bhikkhave, katamaṁ nu kho bahutaraṁ, yāni vā dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni yaṁ vā mahāsamudde udakan”ti?
What do you think, bhikkhus? Which is more: the two or three drops drawn out or the water in the ocean?”
“एतदेव, भन्ते, बहुतरं, यदिदं महासमुद्दे उदकं; अप्पमत्तकानि द्वे वा तीणि वा उदकफुसितानि उब्भतानि। नेव सतिमं कलं उपेन्ति न सहस्सिमं कलं उपेन्ति न सतसहस्सिमं कलं उपेन्ति महासमुद्दे उदकं उपनिधाय द्वे वा तीणि वा उदकफुसितानि उब्भतानी”ति।
“Etadeva, bhante, bahutaraṁ, yadidaṁ mahāsamudde udakaṁ; appamattakāni dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatāni. Neva satimaṁ kalaṁ upenti na sahassimaṁ kalaṁ upenti na satasahassimaṁ kalaṁ upenti mahāsamudde udakaṁ upanidhāya dve vā tīṇi vā udakaphusitāni ubbhatānī”ti.
“Sir, the water in the ocean is certainly more. The two or three drops drawn out are tiny. Compared to the water in the ocean, it’s not nearly a hundredth, a thousandth, or a hundred thousandth part.”
“एवमेव खो, भिक्खवे …पे… धम्मचक्खुपटिलाभो”ति।
“Evameva kho, bhikkhave …pe… dhammacakkhupaṭilābho”ti.
“In the same way, for a noble disciple, the suffering that’s over and done with is more …”
सत्तमं।
Sattamaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]