Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๔๑ฯ๑
The Related Suttas Collection 41.1
๑ฯ จิตฺตวคฺค
1. With Citta
สํโยชนสุตฺต
The Fetter
เอกํ สมยํ สมฺพหุลา เถรา ภิกฺขู มจฺฉิกาสณฺเฑ วิหรนฺติ อมฺพาฏกวเนฯ เตน โข ปน สมเยน สมฺพหุลานํ เถรานํ ภิกฺขูนํ ปจฺฉาภตฺตํ ปิณฺฑปาตปฏิกฺกนฺตานํ มณฺฑลมาเฬ สนฺนิสินฺนานํ สนฺนิปติตานํ อยมนฺตรากถา อุทปาทิ:
At one time several senior bhikkhus were staying near Macchikāsaṇḍa in the Wild Mango Grove. Now at that time, after the meal, on return from almsround, several senior bhikkhus sat together in the pavilion and this discussion came up among them:
“‘สํโยชนนฺ'ติ วา, อาวุโส, ‘สํโยชนิยา ธมฺมา'ติ วา อิเม ธมฺมา นานตฺถา นานาพฺยญฺชนา อุทาหุ เอกตฺถา พฺยญฺชนเมว นานนฺ”ติ?
“Friends, the ‘fetter’ and the ‘things prone to being fettered’: do these things differ in both meaning and phrasing? Or do they mean the same thing, and differ only in the phrasing?”
ตเตฺรกจฺเจหิ เถเรหิ ภิกฺขูหิ เอวํ พฺยากตํ โหติ: “‘สํโยชนนฺ'ติ วา, อาวุโส, ‘สํโยชนิยา ธมฺมา'ติ วา อิเม ธมฺมา นานตฺถา เจว นานาพฺยญฺชนา จา”ติฯ
Some senior bhikkhus answered like this: “Friends, the ‘fetter’ and the ‘things prone to being fettered’: these things differ in both meaning and phrasing.”
เอกจฺเจหิ เถเรหิ ภิกฺขูหิ เอวํ พฺยากตํ โหติ: “‘สํโยชนนฺ'ติ วา, อาวุโส, ‘สํโยชนิยา ธมฺมา'ติ วา อิเม ธมฺมา เอกตฺถา พฺยญฺชนเมว นานนฺ”ติฯ
But some senior bhikkhus answered like this: “Friends, the ‘fetter’ and the ‘things prone to being fettered’ mean the same thing; they differ only in the phrasing.”
เตน โข ปน สมเยน จิตฺโต คหปติ มิคปถกํ อนุปฺปตฺโต โหติ เกนจิเทว กรณีเยนฯ อโสฺสสิ โข จิตฺโต คหปติ สมฺพหุลานํ กิร เถรานํ ภิกฺขูนํ ปจฺฉาภตฺตํ ปิณฺฑปาตปฏิกฺกนฺตานํ มณฺฑลมาเฬ สนฺนิสินฺนานํ สนฺนิปติตานํ อยมนฺตรากถา อุทปาทิ: “‘สํโยชนนฺ'ติ วา, อาวุโส, ‘สํโยชนิยา ธมฺมา'ติ วา อิเม ธมฺมา นานตฺถา นานาพฺยญฺชนา อุทาหุ เอกตฺถา พฺยญฺชนเมว นานนฺ”ติ? ตเตฺรกจฺเจหิ เถเรหิ ภิกฺขูหิ เอวํ พฺยากตํ: “‘สํโยชนนฺ'ติ วา, อาวุโส, ‘สํโยชนิยา ธมฺมา'ติ วา อิเม ธมฺมา นานตฺถา เจว นานาพฺยญฺชนา จา”ติฯ เอกจฺเจหิ เถเรหิ ภิกฺขูหิ เอวํ พฺยากตํ: “‘สํโยชนนฺ'ติ วา, อาวุโส, ‘สํโยชนิยา ธมฺมา'ติ วา อิเม ธมฺมา เอกตฺถา พฺยญฺชนเมว นานนฺ”ติฯ
Now at that time the householder Citta had arrived at Migapathaka on some business. He heard about what those senior bhikkhus were discussing.
อถ โข จิตฺโต คหปติ เยน เถรา ภิกฺขู เตนุปสงฺกมิ; อุปสงฺกมิตฺวา เถเร ภิกฺขู อภิวาเทตฺวา เอกมนฺตํ นิสีทิฯ เอกมนฺตํ นิสินฺโน โข จิตฺโต คหปติ เถเร ภิกฺขู เอตทโวจ: “สุตํ เมตํ, ภนฺเต, สมฺพหุลานํ กิร เถรานํ ภิกฺขูนํ ปจฺฉาภตฺตํ ปิณฺฑปาตปฏิกฺกนฺตานํ มณฺฑลมาเฬ สนฺนิสินฺนานํ สนฺนิปติตานํ อยมนฺตรากถา อุทปาทิ: ‘สํโยชนนฺ'ติ วา, อาวุโส, ‘สํโยชนิยา ธมฺมา'ติ วา อิเม ธมฺมา นานตฺถา นานาพฺยญฺชนา อุทาหุ เอกตฺถา พฺยญฺชนเมว นานนฺ”ติ? เอกจฺเจหิ เถเรหิ ภิกฺขูหิ เอวํ พฺยากตํ: “‘สํโยชนนฺ'ติ วา, อาวุโส, ‘สํโยชนิยา ธมฺมา'ติ วา อิเม ธมฺมา นานตฺถา เจว นานาพฺยญฺชนา จา”ติฯ เอกจฺเจหิ เถเรหิ ภิกฺขูหิ เอวํ พฺยากตํ “‘สํโยชนนฺ'ติ วา, อาวุโส, ‘สํโยชนิยา ธมฺมา'ติ วา อิเม ธมฺมา เอกตฺถา พฺยญฺชนเมว นานนฺ”ติฯ
So he went up to them, bowed, sat down to one side, and said to them, “Sirs, I heard that you were discussing whether the ‘fetter’ and the ‘things prone to being fettered’ differ in both meaning and phrasing, or whether they mean the same thing, and differ only in the phrasing.”
“เอวํ, คหปตี”ติฯ
“That’s right, householder.”
“‘สํโยชนนฺ'ติ วา, ภนฺเต, ‘สํโยชนิยา ธมฺมา'ติ วา อิเม ธมฺมา นานตฺถา เจว นานาพฺยญฺชนา จฯ
“Sirs, the ‘fetter’ and the ‘things prone to being fettered’: these things differ in both meaning and phrasing.
เตน หิ, ภนฺเต, อุปมํ โว กริสฺสามิฯ อุปมายปิเธกจฺเจ วิญฺญู ปุริสา ภาสิตสฺส อตฺถํ อาชานนฺติฯ
Well then, sirs, I shall give you a simile. For by means of a simile some sensible people understand the meaning of what is said.
เสยฺยถาปิ, ภนฺเต, กาโฬ จ พลีพทฺโท โอทาโต จ พลีพทฺโท เอเกน ทาเมน วา โยตฺเตน วา สํยุตฺตา อสฺสุฯ โย นุ โข เอวํ วเทยฺย: ‘กาโฬ พลีพทฺโท โอทาตสฺส พลีพทฺทสฺส สํโยชนํ, โอทาโต พลีพทฺโท กาฬสฺส พลีพทฺทสฺส สํโยชนนฺ'ติ, สมฺมา นุ โข โส วทมาโน วเทยฺยา”ติ?
Suppose there was a black ox and a white ox yoked by a single harness or yoke. Would it be right to say that the black ox is the yoke of the white ox, or the white ox is the yoke of the black ox?”
“โน เหตํ, คหปติฯ น โข, คหปติ, กาโฬ พลีพทฺโท โอทาตสฺส พลีพทฺทสฺส สํโยชนํ, นปิ โอทาโต พลีพทฺโท กาฬสฺส พลีพทฺทสฺส สํโยชนํ; เยน โข เต เอเกน ทาเมน วา โยตฺเตน วา สํยุตฺตา ตํ ตตฺถ สํโยชนนฺ”ติฯ
“No, householder. The black ox is not the yoke of the white ox, nor is the white ox the yoke of the black ox. The yoke there is the single harness or yoke that they’re yoked by.”
“เอวเมว โข, ภนฺเต, น จกฺขุ รูปานํ สํโยชนํ, น รูปา จกฺขุสฺส สํโยชนํ; ยญฺจ ตตฺถ ตทุภยํ ปฏิจฺจ อุปฺปชฺชติ ฉนฺทราโค ตํ ตตฺถ สํโยชนํฯ
“In the same way, the eye is not the fetter of sights, nor are sights the fetter of the eye. The fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them.
น โสตํ สทฺทานํ … น ฆานํ คนฺธานํ … น ชิวฺหา รสานํ … น กาโย โผฏฺฐพฺพานํ สํโยชนํ, น โผฏฺฐพฺพา กายสฺส สํโยชนํ; ยญฺจ ตตฺถ ตทุภยํ ปฏิจฺจ อุปฺปชฺชติ ฉนฺทราโค ตํ ตตฺถ สํโยชนํฯ น มโน ธมฺมานํ สํโยชนํ, น ธมฺมา มนสฺส สํโยชนํ; ยญฺจ ตตฺถ ตทุภยํ ปฏิจฺจ อุปฺปชฺชติ ฉนฺทราโค ตํ ตตฺถ สํโยชนนฺ”ติฯ
The ear … nose … tongue … body … mind is not the fetter of thoughts, nor are thoughts the fetter of the mind. The fetter there is the desire and greed that arises from the pair of them.”
“ลาภา เต, คหปติ, สุลทฺธํ เต, คหปติ, ยสฺส เต คมฺภีเร พุทฺธวจเน ปญฺญาจกฺขุ กมตี”ติฯ
“You’re fortunate, householder, so very fortunate, to traverse the Buddha’s deep teachings with the eye of wisdom.”
ปฐมํฯ
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]