Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 11.20
The Related Suttas Collection 11.20
2. දුතියවග්ග
Chapter Two
සඞ්ඝවන්දනාසුත්ත
Who Sakka Worships
සාවත්ථියං ජේතවනේ. තත්ර ඛෝ …පේ… ඒතදවෝච:
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.
“භූතපුබ්බං, භික්ඛවේ, සක්කෝ දේවානමින්දෝ මාතලිං සඞ්ගාහකං ආමන්තේසි: ‘යෝජේහි, සම්ම මාතලි, සහස්සයුත්තං ආජඤ්ඤරථං, උය්යානභූමිං ගච්ඡාම සුභූමිං දස්සනායා(අ)ති.
“Once upon a time, bhikkhus, Sakka, lord of gods, addressed his charioteer Mātali, ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’
‘ඒවං, භද්දන්තවා(අ)ති ඛෝ, භික්ඛවේ, මාතලි සඞ්ගාහකෝ සක්කස්ස දේවානමින්දස්ස පටිස්සුත්වා, සහස්සයුත්තං ආජඤ්ඤරථං යෝජේත්වා සක්කස්ස දේවානමින්දස්ස පටිවේදේසි: ‘යුත්තෝ ඛෝ තේ, මාරිස, සහස්සයුත්තෝ ආජඤ්ඤරථෝ, යස්සදානි කාලං මඤ්ඤසී(අ)ති.
‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, ‘Good sir, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. Please go at your convenience.’
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, සක්කෝ දේවානමින්දෝ වේජයන්තපාසාදා ඕරෝහන්තෝ අඤ්ජලිං කත්වා සුදං භික්ඛුසඞ්ඝං නමස්සති.
Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his joined palms, and revered the bhikkhu Saṅgha.
අථ ඛෝ, භික්ඛවේ, මාතලි සඞ්ගාහකෝ සක්කං දේවානමින්දං ගාථාය අජ්ඣභාසි:
So Mātali the charioteer addressed Sakka in verse:
‘තඤ්හි ඒතේ නමස්සේය්යුං, පූතිදේහසයා නරා; නිමුග්ගා කුණපම්හේතේ, ඛුප්පිපාසසමප්පිතා.
‘It’s these who should worship you, namely the humans stuck in their putrid bodies, sunk in a carcass, stricken by hunger and thirst.
කිං නු තේසං පිහයසි, අනාගාරාන වාසව; ආචාරං ඉසිනං බ්රූහි, තං සුණෝම වචෝ තවා(අ)ති.
Why then do you envy those who are homeless, Vāsava? Relate the seers’ way of life, let us hear what you say.’
‘ඒතං තේසං පිහයාමි, අනාගාරාන මාතලි; යම්හා ගාමා පක්කමන්ති, අනපේක්ඛා වජන්ති තේ.
‘This is why I envy the homeless, Mātali. When they leave a village, they proceed without concern.
න තේසං කෝට්ඨේ ඕපේන්ති, න කුම්භි න කළෝපියං; පරනිට්ඨිතමේසානා, තේන යාපේන්ති සුබ්බතා.
They hoard no goods in storerooms, nor in pots or baskets. They seek food prepared by others, and, true to their vows, live on that.
සුමන්තමන්තිනෝ ධීරා, තුණ්හීභූතා සමඤ්චරා; දේවා විරුද්ධා අසුරේහි, පුථු මච්චා ච මාතලි.
The wise whose words are full of wisdom, live peacefully and quietly. Gods fight with demons, and mortals fight each other, Mātali.
අවිරුද්ධා විරුද්ධේසු, අත්තදණ්ඩේසු නිබ්බුතා; සාදානේසු අනාදානා, තේ නමස්සාමි මාතලී(අ)ති.
Not fighting among those who fight, extinguished among those who are armed, not grasping among those who grasp: they’re who I worship, Mātali.’
‘සේට්ඨා හි කිර ලෝකස්මිං, යේ ත්වං සක්ක නමස්සසි; අහම්පි තේ නමස්සාමි, යේ නමස්සසි වාසවා(අ)”ති.
‘Those who you worship seem to be the best in the world, Sakka. I too will worship those who you worship, Vāsava.’
ඉදං වත්වාන මඝවා, දේවරාජා සුජම්පති; භික්ඛුසඞ්ඝං නමස්සිත්වා, පමුඛෝ රථමාරුහීති.
After saying this, Maghavā the chief, king of gods, Sujā’s husband, having worshipped the bhikkhu Saṅgha, climbed into his chariot.”
දුතියෝ වග්ගෝ.
තස්සුද්දානං
දේවා පන තයෝ වුත්තා, දලිද්දඤ්ච රාමණේය්යකං; යජමානඤ්ච වන්දනා, තයෝ සක්කනමස්සනාති.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]