Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
සංයුත්ත නිකාය 14.12
The Related Suttas Collection 14.12
2. දුතියවග්ග
Chapter Two
සනිදානසුත්ත
With a Cause
සාවත්ථියං විහරති.
At Sāvatthī.
“සනිදානං, භික්ඛවේ, උප්පජ්ජති කාමවිතක්කෝ, නෝ අනිදානං; සනිදානං උප්පජ්ජති බ්යාපාදවිතක්කෝ, නෝ අනිදානං; සනිදානං උප්පජ්ජති විහිංසාවිතක්කෝ, නෝ අනිදානං.
“Bhikkhus, sensual, malicious, and cruel thoughts arise for a reason, not without reason.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, සනිදානං උප්පජ්ජති කාමවිතක්කෝ, නෝ අනිදානං; සනිදානං උප්පජ්ජති බ්යාපාදවිතක්කෝ, නෝ අනිදානං; සනිදානං උප්පජ්ජති විහිංසාවිතක්කෝ, නෝ අනිදානං? කාමධාතුං, භික්ඛවේ, පටිච්ච උප්පජ්ජති කාමසඤ්ඤා, කාමසඤ්ඤං පටිච්ච උප්පජ්ජති කාමසඞ්කප්පෝ, කාමසඞ්කප්පං පටිච්ච උප්පජ්ජති කාමච්ඡන්දෝ, කාමච්ඡන්දං පටිච්ච උප්පජ්ජති කාමපරිළාහෝ, කාමපරිළාහං පටිච්ච උප්පජ්ජති කාමපරියේසනා. කාමපරියේසනං, භික්ඛවේ, පරියේසමානෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ තීහි ඨානේහි මිච්ඡා පටිපජ්ජති—කායේන, වාචාය, මනසා.
And how do sensual, malicious, and cruel thoughts arise for a reason, not without reason? The element of sensuality gives rise to sensual perceptions. Sensual perceptions give rise to sensual thoughts. Sensual thoughts give rise to sensual desires. Sensual desires give rise to sensual passions. Sensual passions give rise to searches for sensual pleasures. An unlearned ordinary person on a search for sensual pleasures behaves badly in three ways: by body, speech, and mind.
බ්යාපාදධාතුං, භික්ඛවේ, පටිච්ච උප්පජ්ජති බ්යාපාදසඤ්ඤා, බ්යාපාදසඤ්ඤං පටිච්ච උප්පජ්ජති බ්යාපාදසඞ්කප්පෝ …පේ… බ්යාපාදච්ඡන්දෝ … බ්යාපාදපරිළාහෝ … බ්යාපාදපරියේසනා … බ්යාපාදපරියේසනං, භික්ඛවේ, පරියේසමානෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ තීහි ඨානේහි මිච්ඡා පටිපජ්ජති—කායේන, වාචාය, මනසා.
The element of malice gives rise to malicious perceptions. Malicious perceptions give rise to malicious thoughts. … malicious desires … malicious passions … malicious searches … An unlearned ordinary person on a malicious search behaves badly in three ways: by body, speech, and mind.
විහිංසාධාතුං, භික්ඛවේ, පටිච්ච උප්පජ්ජති විහිංසාසඤ්ඤා; විහිංසාසඤ්ඤං පටිච්ච උප්පජ්ජති විහිංසාසඞ්කප්පෝ …පේ… විහිංසාඡන්දෝ … විහිංසාපරිළාහෝ … විහිංසාපරියේසනා … විහිංසාපරියේසනං, භික්ඛවේ, පරියේසමානෝ අස්සුතවා පුථුජ්ජනෝ තීහි ඨානේහි මිච්ඡා පටිපජ්ජති—කායේන, වාචාය, මනසා.
The element of cruelty gives rise to cruel perceptions. Cruel perceptions give rise to cruel thoughts. … cruel desires … cruel passions … cruel searches … An unlearned ordinary person on a cruel search behaves badly in three ways: by body, speech, and mind.
සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, පුරිසෝ ආදිත්තං තිණුක්කං සුක්ඛේ තිණදායේ නික්ඛිපේය්ය; නෝ චේ හත්ථේහි ච පාදේහි ච ඛිප්පමේව නිබ්බාපේය්ය. ඒවඤ්හි, භික්ඛවේ, යේ තිණකට්ඨනිස්සිතා පාණා තේ අනයබ්යසනං ආපජ්ජේය්යුං.
Suppose a person was to drop a burning torch in a thicket of dry grass. If they don’t quickly extinguish it with their hands and feet, the creatures living in the grass and wood would come to ruin.
ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, යෝ හි කෝචි සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා උප්පන්නං විසමගතං සඤ්ඤං න ඛිප්පමේව පජහති විනෝදේති බ්යන්තීකරෝති අනභාවං ගමේති, සෝ දිට්ඨේ චේව ධම්මේ දුක්ඛං විහරති සවිඝාතං සෞපායාසං සපරිළාහං; කායස්ස ච භේදා පරං මරණා දුග්ගති පාටිකඞ්ඛා.
In the same way, a corrupt perception might arise in an ascetic or brahmin. If they don’t quickly give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it, they’ll suffer in the present life, with anguish, distress, and fever. And when the body breaks up, after death, they can expect to be reborn in a bad place.
සනිදානං, භික්ඛවේ, උප්පජ්ජති නේක්ඛම්මවිතක්කෝ, නෝ අනිදානං; සනිදානං උප්පජ්ජති අබ්යාපාදවිතක්කෝ, නෝ අනිදානං; සනිදානං උප්පජ්ජති අවිහිංසාවිතක්කෝ, නෝ අනිදානං.
Thoughts of renunciation, good will, and harmlessness arise for a reason, not without reason.
කථඤ්ච, භික්ඛවේ, සනිදානං උප්පජ්ජති නේක්ඛම්මවිතක්කෝ, නෝ අනිදානං; සනිදානං උප්පජ්ජති අබ්යාපාදවිතක්කෝ, නෝ අනිදානං; සනිදානං උප්පජ්ජති අවිහිංසාවිතක්කෝ, නෝ අනිදානං? නේක්ඛම්මධාතුං, භික්ඛවේ, පටිච්ච උප්පජ්ජති නේක්ඛම්මසඤ්ඤා, නේක්ඛම්මසඤ්ඤං පටිච්ච උප්පජ්ජති නේක්ඛම්මසඞ්කප්පෝ, නේක්ඛම්මසඞ්කප්පං පටිච්ච උප්පජ්ජති නේක්ඛම්මච්ඡන්දෝ, නේක්ඛම්මච්ඡන්දං පටිච්ච උප්පජ්ජති නේක්ඛම්මපරිළාහෝ, නේක්ඛම්මපරිළාහං පටිච්ච උප්පජ්ජති නේක්ඛම්මපරියේසනා; නේක්ඛම්මපරියේසනං, භික්ඛවේ, පරියේසමානෝ සුතවා අරියසාවකෝ තීහි ඨානේහි සම්මා පටිපජ්ජති—කායේන, වාචාය, මනසා.
And how do thoughts of renunciation, good will, and harmlessness arise for a reason, not without reason? The element of renunciation gives rise to perceptions of renunciation. Perceptions of renunciation give rise to thoughts of renunciation. Thoughts of renunciation give rise to enthusiasm for renunciation. Enthusiasm for renunciation gives rise to fervor for renunciation. Fervor for renunciation gives rise to the search for renunciation. A learned noble disciple on a search for renunciation behaves well in three ways: by body, speech, and mind.
අබ්යාපාදධාතුං, භික්ඛවේ, පටිච්ච උප්පජ්ජති අබ්යාපාදසඤ්ඤා, අබ්යාපාදසඤ්ඤං පටිච්ච උප්පජ්ජති අබ්යාපාදසඞ්කප්පෝ …පේ… අබ්යාපාදච්ඡන්දෝ … අබ්යාපාදපරිළාහෝ … අබ්යාපාදපරියේසනා, අබ්යාපාදපරියේසනං, භික්ඛවේ, පරියේසමානෝ සුතවා අරියසාවකෝ තීහි ඨානේහි සම්මා පටිපජ්ජති—කායේන, වාචාය, මනසා.
The element of good will gives rise to perceptions of good will. Perceptions of good will give rise to thoughts of good will. … enthusiasm for good will … fervor for good will … the search for good will. A learned noble disciple on a search for good will behaves well in three ways: by body, speech, and mind.
අවිහිංසාධාතුං, භික්ඛවේ, පටිච්ච උප්පජ්ජති අවිහිංසාසඤ්ඤා, අවිහිංසාසඤ්ඤං පටිච්ච උප්පජ්ජති අවිහිංසාසඞ්කප්පෝ, අවිහිංසාසඞ්කප්පං පටිච්ච උප්පජ්ජති අවිහිංසාඡන්දෝ, අවිහිංසාඡන්දං පටිච්ච උප්පජ්ජති අවිහිංසාපරිළාහෝ, අවිහිංසාපරිළාහං පටිච්ච උප්පජ්ජති අවිහිංසාපරියේසනා; අවිහිංසාපරියේසනං, භික්ඛවේ, පරියේසමානෝ සුතවා අරියසාවකෝ තීහි ඨානේහි සම්මා පටිපජ්ජති—කායේන, වාචාය, මනසා.
The element of harmlessness gives rise to perceptions of harmlessness. Perceptions of harmlessness give rise to thoughts of harmlessness. … enthusiasm for harmlessness … fervor for harmlessness … the search for harmlessness. A learned noble disciple on a search for harmlessness behaves well in three ways: by body, speech, and mind.
සේය්යථාපි, භික්ඛවේ, පුරිසෝ ආදිත්තං තිණුක්කං සුක්ඛේ තිණදායේ නික්ඛිපේය්ය; තමේනං හත්ථේහි ච පාදේහි ච ඛිප්පමේව නිබ්බාපේය්ය. ඒවඤ්හි, භික්ඛවේ, යේ තිණකට්ඨනිස්සිතා පාණා තේ න අනයබ්යසනං ආපජ්ජේය්යුං.
Suppose a person was to drop a burning torch in a thicket of dry grass. If they were to quickly extinguish it with their hands and feet, the creatures living in the grass and wood wouldn’t come to ruin.
ඒවමේව ඛෝ, භික්ඛවේ, යෝ හි කෝචි සමණෝ වා බ්රාහ්මණෝ වා උප්පන්නං විසමගතං සඤ්ඤං ඛිප්පමේව පජහති විනෝදේති බ්යන්තීකරෝති අනභාවං ගමේති, සෝ දිට්ඨේ චේව ධම්මේ සුඛං විහරති අවිඝාතං අනුපායාසං අපරිළාහං; කායස්ස ච භේදා පරං මරණා සුගති පාටිකඞ්ඛා”ති.
In the same way, a corrupt perception might arise in an ascetic or brahmin. If they quickly give it up, get rid of it, eliminate it, and obliterate it, they’ll be happy in the present life, free of anguish, distress, and fever. And when the body breaks up, after death, they can expect to be reborn in a good place.”
දුතියං.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]