Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๑๐ฯ๕
The Related Suttas Collection 10.5
๑ฯ อินฺทกวคฺค
1. With Indaka
สานุสุตฺต
With Sānu
เอกํ สมยํ ภควา สาวตฺถิยํ วิหรติ เชตวเน อนาถปิณฺฑิกสฺส อาราเมฯ
At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.
เตน โข ปน สมเยน อญฺญตริสฺสา อุปาสิกาย สานุ นาม ปุตฺโต ยกฺเขน คหิโต โหติฯ อถ โข สา อุปาสิกา ปริเทวมานา ตายํ เวลายํ อิมา คาถาโย อภาสิ:
Now at that time a certain lay woman had a son named Sānu who had been possessed by a native spirit. And as that lay woman wept, on that occasion she recited these verses:
“จาตุทฺทสึ ปญฺจทสึ, ยา จ ปกฺขสฺส อฏฺฐมี; ปาฏิหาริยปกฺขญฺจ, อฏฺฐงฺคสุสมาคตํฯ
“I have heard this from the perfected ones. The native spirits will not mess with anyone who leads the spiritual life by observing the Uposatha day
อุโปสถํ อุปวสนฺติ, พฺรหฺมจริยํ จรนฺติ เย; น เตหิ ยกฺขา กีฬนฺติ, อิติ เม อรหตํ สุตํ; สา ทานิ อชฺช ปสฺสามิ, ยกฺขา กีฬนฺติ สานุนา”ติฯ
complete in all eight factors on the fourteenth and the fifteenth days, and the eighth day of the fortnight, as well as on the fortnight of special displays. But now today I see native spirits messing with Sānu.”
“จาตุทฺทสึ ปญฺจทสึ, ยา จ ปกฺขสฺส อฏฺฐมี; ปาฏิหาริยปกฺขญฺจ, อฏฺฐงฺคสุสมาคตํ;
“What you heard from the perfected ones is right. The native spirits will not mess with anyone who leads the spiritual life by observing the Uposatha day
อุโปสถํ อุปวสนฺติ, พฺรหฺมจริยํ จรนฺติ เยฯ น เตหิ ยกฺขา กีฬนฺติ, สาหุ เต อรหตํ สุตํ;
complete in all eight factors on the fourteenth and the fifteenth days, and the eighth day of the fortnight, as well as on the fortnight of special displays.
สานุํ ปพุทฺธํ วชฺชาสิ, ยกฺขานํ วจนํ อิทํ; มากาสิ ปาปกํ กมฺมํ, อาวิ วา ยทิ วา รโหฯ
When Sānu regains consciousness tell him this saying of the native spirits: Don’t do bad deeds either openly or in secret.
สเจ จ ปาปกํ กมฺมํ, กริสฺสสิ กโรสิ วา; น เต ทุกฺขา ปมุตฺยตฺถิ, อุปฺปจฺจาปิ ปลายโต”ติฯ
If you should do a bad deed, or you’re doing one now, you won’t be freed from suffering, though you fly away and flee.”
“มตํ วา อมฺม โรทนฺติ, โย วา ชีวํ น ทิสฺสติ; ชีวนฺตํ อมฺม ปสฺสนฺตี, กสฺมา มํ อมฺม โรทสี”ติฯ
“Mum, they cry for the dead, or for one who’s alive but has disappeared. I’m alive and you can see me, so mum, why do you weep for me?”
“มตํ วา ปุตฺต โรทนฺติ, โย วา ชีวํ น ทิสฺสติ; โย จ กาเม จชิตฺวาน, ปุนราคจฺฉเต อิธ; ตํ วาปิ ปุตฺต โรทนฺติ, ปุน ชีวํ มโต หิ โสฯ
“Son, they cry for the dead, or for one who’s alive but has disappeared. But someone who has given up sensual pleasures only to come back here again: they cry for them as well, for though still alive they’re really dead.
กุกฺกุฬา อุพฺภโต ตาต, กุกฺกุฬํ ปติตุมิจฺฉสิ; นรกา อุพฺภโต ตาต, นรกํ ปติตุมิจฺฉสิฯ
My dear, you’ve been rescued from hot coals, and you want to plunge right back in them! My dear, you’ve been rescued from the abyss, and you want to plunge right back there!
อภิธาวถ ภทฺทนฺเต, กสฺส อุชฺฌาปยามเส; อาทิตฺตา นีหตํ ภณฺฑํ, ปุน ฑยฺหิตุมิจฺฉสี”ติฯ
Keep pushing forward, it’s what’s best for you! Who have I got to complain to? When your things have been saved from a fire, would you want them to be burnt again?”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]