Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    संयुत्त निकाय १०।५

    Saṁyutta Nikāya 10.5

    The Related Suttas Collection 10.5

    १। इन्दकवग्ग

    1. Indakavagga

    1. With Indaka

    सानुसुत्त

    Sānusutta

    With Sānu

    एकं समयं भगवा सावत्थियं विहरति जेतवने अनाथपिण्डिकस्स आरामे।

    Ekaṁ samayaṁ bhagavā sāvatthiyaṁ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.

    At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

    तेन खो पन समयेन अञ्ञतरिस्सा उपासिकाय सानु नाम पुत्तो यक्खेन गहितो होति। अथ खो सा उपासिका परिदेवमाना तायं वेलायं इमा गाथायो अभासि:

    Tena kho pana samayena aññatarissā upāsikāya sānu nāma putto yakkhena gahito hoti. Atha kho sā upāsikā paridevamānā tāyaṁ velāyaṁ imā gāthāyo abhāsi:

    Now at that time a certain lay woman had a son named Sānu who had been possessed by a native spirit. And as that lay woman wept, on that occasion she recited these verses:

    “चातुद्दसिं पञ्चदसिं, या च पक्खस्स अट्ठमी; पाटिहारियपक्खञ्च, अट्ठङ्गसुसमागतं।

    “Cātuddasiṁ pañcadasiṁ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṁ.

    “I have heard this from the perfected ones. The native spirits will not mess with anyone who leads the spiritual life by observing the Uposatha day

    उपोसथं उपवसन्ति, ब्रह्मचरियं चरन्ति ये; न तेहि यक्खा कीळन्ति, इति मे अरहतं सुतं; सा दानि अज्ज पस्सामि, यक्खा कीळन्ति सानुना”ति।

    Uposathaṁ upavasanti, brahmacariyaṁ caranti ye; Na tehi yakkhā kīḷanti, iti me arahataṁ sutaṁ; Sā dāni ajja passāmi, yakkhā kīḷanti sānunā”ti.

    complete in all eight factors on the fourteenth and the fifteenth days, and the eighth day of the fortnight, as well as on the fortnight of special displays. But now today I see native spirits messing with Sānu.”

    “चातुद्दसिं पञ्चदसिं, या च पक्खस्स अट्ठमी; पाटिहारियपक्खञ्च, अट्ठङ्गसुसमागतं;

    “Cātuddasiṁ pañcadasiṁ, yā ca pakkhassa aṭṭhamī; Pāṭihāriyapakkhañca, aṭṭhaṅgasusamāgataṁ;

    “What you heard from the perfected ones is right. The native spirits will not mess with anyone who leads the spiritual life by observing the Uposatha day

    उपोसथं उपवसन्ति, ब्रह्मचरियं चरन्ति ये। न तेहि यक्खा कीळन्ति, साहु ते अरहतं सुतं;

    Uposathaṁ upavasanti, brahmacariyaṁ caranti ye. Na tehi yakkhā kīḷanti, sāhu te arahataṁ sutaṁ;

    complete in all eight factors on the fourteenth and the fifteenth days, and the eighth day of the fortnight, as well as on the fortnight of special displays.

    सानुं पबुद्धं वज्जासि, यक्खानं वचनं इदं; माकासि पापकं कम्मं, आवि वा यदि वा रहो।

    Sānuṁ pabuddhaṁ vajjāsi, yakkhānaṁ vacanaṁ idaṁ; Mākāsi pāpakaṁ kammaṁ, āvi vā yadi vā raho.

    When Sānu regains consciousness tell him this saying of the native spirits: Don’t do bad deeds either openly or in secret.

    सचे च पापकं कम्मं, करिस्ससि करोसि वा; न ते दुक्खा पमुत्यत्थि, उप्पच्चापि पलायतो”ति।

    Sace ca1 pāpakaṁ kammaṁ, karissasi karosi vā; Na te dukkhā pamutyatthi, uppaccāpi palāyato”ti.

    If you should do a bad deed, or you’re doing one now, you won’t be freed from suffering, though you fly away and flee.”

    “मतं वा अम्म रोदन्ति, यो वा जीवं न दिस्सति; जीवन्तं अम्म पस्सन्ती, कस्मा मं अम्म रोदसी”ति।

    “Mataṁ vā amma rodanti, yo vā jīvaṁ na dissati; Jīvantaṁ amma passantī, kasmā maṁ amma rodasī”ti.

    “Mum, they cry for the dead, or for one who’s alive but has disappeared. I’m alive and you can see me, so mum, why do you weep for me?”

    “मतं वा पुत्त रोदन्ति, यो वा जीवं न दिस्सति; यो च कामे चजित्वान, पुनरागच्छते इध; तं वापि पुत्त रोदन्ति, पुन जीवं मतो हि सो।

    “Mataṁ vā putta rodanti, yo vā jīvaṁ na dissati; Yo ca kāme cajitvāna, punarāgacchate idha; Taṁ vāpi putta rodanti, puna jīvaṁ mato hi so.

    “Son, they cry for the dead, or for one who’s alive but has disappeared. But someone who has given up sensual pleasures only to come back here again: they cry for them as well, for though still alive they’re really dead.

    कुक्कुळा उब्भतो तात, कुक्कुळं पतितुमिच्छसि; नरका उब्भतो तात, नरकं पतितुमिच्छसि।

    Kukkuḷā ubbhato tāta, kukkuḷaṁ2 patitumicchasi; Narakā ubbhato tāta, narakaṁ patitumicchasi.

    My dear, you’ve been rescued from hot coals, and you want to plunge right back in them! My dear, you’ve been rescued from the abyss, and you want to plunge right back there!

    अभिधावथ भद्दन्ते, कस्स उज्झापयामसे; आदित्ता नीहतं भण्डं, पुन डय्हितुमिच्छसी”ति।

    Abhidhāvatha bhaddante, kassa ujjhāpayāmase; Ādittā nīhataṁ3 bhaṇḍaṁ, puna ḍayhitumicchasī”ti.

    Keep pushing forward, it’s what’s best for you! Who have I got to complain to? When your things have been saved from a fire, would you want them to be burnt again?”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]




    Footnotes:
    1. Sace ca → yañceva (bj); saceva (sya-all, km, pts1ed, mr)
    2. kukkuḷaṁ → kukkulā (bj); kukkulaṁ (sya2ed)
    3. nīhataṁ → nīhaṭaṁ (bj); nibbhataṁ (sya-all, km, mr); nibhataṁ (pts1ed, mr)

    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact