Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 10.5

    The Related Suttas Collection 10.5

    1. ඉන්දකවග්ග

    1. With Indaka

    සානුසුත්ත

    With Sānu

    ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති ජේතවනේ අනාථපිණ්ඩිකස්ස ආරාමේ.

    At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍika’s monastery.

    තේන ඛෝ පන සමයේන අඤ්ඤතරිස්සා උපාසිකාය සානු නාම පුත්තෝ යක්ඛේන ගහිතෝ හෝති. අථ ඛෝ සා උපාසිකා පරිදේවමානා තායං වේලායං ඉමා ගාථායෝ අභාසි:

    Now at that time a certain lay woman had a son named Sānu who had been possessed by a native spirit. And as that lay woman wept, on that occasion she recited these verses:

    “චාතුද්දසිං පඤ්චදසිං, යා ච පක්ඛස්ස අට්ඨමී; පාටිහාරියපක්ඛඤ්ච, අට්ඨඞ්ගසුසමාගතං.

    “I have heard this from the perfected ones. The native spirits will not mess with anyone who leads the spiritual life by observing the Uposatha day

    උපෝසථං උපවසන්ති, බ්‍රහ්මචරියං චරන්ති යේ; න තේහි යක්ඛා කීළන්ති, ඉති මේ අරහතං සුතං; සා දානි අජ්ජ පස්සාමි, යක්ඛා කීළන්ති සානුනා”ති.

    complete in all eight factors on the fourteenth and the fifteenth days, and the eighth day of the fortnight, as well as on the fortnight of special displays. But now today I see native spirits messing with Sānu.”

    “චාතුද්දසිං පඤ්චදසිං, යා ච පක්ඛස්ස අට්ඨමී; පාටිහාරියපක්ඛඤ්ච, අට්ඨඞ්ගසුසමාගතං;

    “What you heard from the perfected ones is right. The native spirits will not mess with anyone who leads the spiritual life by observing the Uposatha day

    උපෝසථං උපවසන්ති, බ්‍රහ්මචරියං චරන්ති යේ. න තේහි යක්ඛා කීළන්ති, සාහු තේ අරහතං සුතං;

    complete in all eight factors on the fourteenth and the fifteenth days, and the eighth day of the fortnight, as well as on the fortnight of special displays.

    සානුං පබුද්ධං වජ්ජාසි, යක්ඛානං වචනං ඉදං; මාකාසි පාපකං කම්මං, ආවි වා යදි වා රහෝ.

    When Sānu regains consciousness tell him this saying of the native spirits: Don’t do bad deeds either openly or in secret.

    සචේ ච පාපකං කම්මං, කරිස්සසි කරෝසි වා; න තේ දුක්ඛා පමුත්‍යත්ථි, උප්පච්චාපි පලායතෝ”ති.

    If you should do a bad deed, or you’re doing one now, you won’t be freed from suffering, though you fly away and flee.”

    “මතං වා අම්ම රෝදන්ති, යෝ වා ජීවං න දිස්සති; ජීවන්තං අම්ම පස්සන්තී, කස්මා මං අම්ම රෝදසී”ති.

    “Mum, they cry for the dead, or for one who’s alive but has disappeared. I’m alive and you can see me, so mum, why do you weep for me?”

    “මතං වා පුත්ත රෝදන්ති, යෝ වා ජීවං න දිස්සති; යෝ ච කාමේ චජිත්වාන, පුනරාගච්ඡතේ ඉධ; තං වාපි පුත්ත රෝදන්ති, පුන ජීවං මතෝ හි සෝ.

    “Son, they cry for the dead, or for one who’s alive but has disappeared. But someone who has given up sensual pleasures only to come back here again: they cry for them as well, for though still alive they’re really dead.

    කුක්කුළා උබ්භතෝ තාත, කුක්කුළං පතිතුමිච්ඡසි; නරකා උබ්භතෝ තාත, නරකං පතිතුමිච්ඡසි.

    My dear, you’ve been rescued from hot coals, and you want to plunge right back in them! My dear, you’ve been rescued from the abyss, and you want to plunge right back there!

    අභිධාවථ භද්දන්තේ, කස්ස උජ්ඣාපයාමසේ; ආදිත්තා නීහතං භණ්ඩං, පුන ඩය්හිතුමිච්ඡසී”ති.

    Keep pushing forward, it’s what’s best for you! Who have I got to complain to? When your things have been saved from a fire, would you want them to be burnt again?”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact