Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 4.6

    The Related Suttas Collection 4.6

    1. පඨමවග්ග

    1. Life Span

    සප්පසුත්ත

    A Serpent

    ඒවං මේ සුතං—ඒකං සමයං භගවා රාජගහේ විහරති වේළුවනේ කලන්දකනිවාපේ.

    So I have heard. At one time the Buddha was staying near Rājagaha, in the Bamboo Grove, the squirrels’ feeding ground.

    තේන ඛෝ පන සමයේන භගවා රත්තන්ධකාරතිමිසායං අබ්භෝකාසේ නිසින්නෝ හෝති, දේවෝ ච ඒකමේකං ඵුසායති.

    Now at that time the Buddha was meditating in the open during the dark of night, while a gentle rain drizzled down.

    අථ ඛෝ මාරෝ පාපිමා භගවතෝ භයං ඡම්භිතත්තං ලෝමහංසං උප්පාදේතුකාමෝ මහන්තං සප්පරාජවණ්ණං අභිනිම්මිනිත්වා යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි. සේය්‍යථාපි නාම මහතී ඒකරුක්ඛිකා නාවා; ඒවමස්ස කායෝ හෝති. සේය්‍යථාපි නාම මහන්තං සෝණ්ඩිකාකිළඤ්ජං; ඒවමස්ස ඵණෝ හෝති. සේය්‍යථාපි නාම මහතී කෝසලිකා කංසපාති; ඒවමස්ස අක්ඛීනි භවන්ති. සේය්‍යථාපි නාම දේවේ ගළගළායන්තේ විජ්ජුල්ලතා නිච්ඡරන්ති; ඒවමස්ස මුඛතෝ ජිව්හා නිච්ඡරති. සේය්‍යථාපි නාම කම්මාරගග්ගරියා ධමමානාය සද්දෝ හෝති; ඒවමස්ස අස්සාසපස්සාසානං සද්දෝ හෝති.

    Then Māra the Wicked, wanting to make the Buddha feel fear, terror, and goosebumps, manifested in the form of a huge serpent king and approached him. Its body was like a huge canoe carved from a single tree. Its hood was like a large brewer’s sieve. Its eyes were like those big bronze dishes from Kosala. Its tongue flickered from its mouth like lightning flashes in a thunderstorm. The sound of its breathing was like the puffing of a blacksmith’s bellows.

    අථ ඛෝ භගවා “මාරෝ අයං පාපිමා” ඉති විදිත්වා මාරං පාපිමන්තං ගාථාහි අජ්ඣභාසි:

    Then the Buddha, knowing that this was Māra the Wicked, replied to him in verse:

    “යෝ සුඤ්ඤගේහානි සේවති, සේය්‍යා සෝ මුනි අත්තසඤ්ඤතෝ; වෝස්සජ්ජ චරේය්‍ය තත්ථ සෝ, පතිරූපඤ්හි තථාවිධස්ස තං.

    “A self-controlled sage frequents empty buildings for lodging. It’s appropriate for such a person to live there after relinquishing.

    චරකා බහූ භේරවා බහූ, අථෝ ඩංසසරීසපා බහූ; ලෝමම්පි න තත්ථ ඉඤ්ජයේ, සුඤ්ඤාගාරගතෝ මහාමුනි.

    Though there are lots of creepy crawlies, and lots of flies and snakes, they wouldn’t stir a hair of a great sage in that empty hut.

    නභං ඵලේය්‍ය පථවී චලේය්‍ය, සබ්බේපි පාණා උද සන්තසේය්‍යුං; සල්ලම්පි චේ උරසි පකප්පයේය්‍යුං, උපධීසු තාණං න කරෝන්ති බුද්ධා”ති.

    Though the sky may split and the earth may quake, and all creatures be stricken with fear; and even if an arrow’s aimed at their breast, the Buddhas take no shelter in attachments.”

    අථ ඛෝ මාරෝ පාපිමා “ජානාති මං භගවා, ජානාති මං සුගතෝ”ති දුක්ඛී දුම්මනෝ තත්ථේවන්තරධායීති.

    Then Māra the Wicked, thinking, “The Buddha knows me! The Holy One knows me!” miserable and sad, vanished right there.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact