Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय १५।६
Saṁyutta Nikāya 15.6
The Related Suttas Collection 15.6
१। पठमवग्ग
1. Paṭhamavagga
Chapter One
सासपसुत्त
Sāsapasutta
A Mustard Seed
सावत्थियं विहरति।
Sāvatthiyaṁ viharati.
At Sāvatthī.
अथ खो अञ्ञतरो भिक्खु येन भगवा …पे… एकमन्तं निसिन्नो खो सो भिक्खु भगवन्तं एतदवोच: “कीवदीघो नु खो, भन्ते, कप्पो”ति?
Atha kho aññataro bhikkhu yena bhagavā …pe… ekamantaṁ nisinno kho so bhikkhu bhagavantaṁ etadavoca: “kīvadīgho nu kho, bhante, kappo”ti?
Then a bhikkhu went up to the Buddha … and asked him, “Sir, how long is an eon?”
“दीघो खो, भिक्खु, कप्पो। सो न सुकरो सङ्खातुं एत्तकानि वस्सानि इति वा …पे… एत्तकानि वस्ससतसहस्सानि इति वा”ति।
“Dīgho kho, bhikkhu, kappo. So na sukaro saṅkhātuṁ ettakāni vassāni iti vā …pe… ettakāni vassasatasahassāni iti vā”ti.
“Bhikkhu, an eon is long. It’s not easy to calculate how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it lasts.”
“सक्का पन, भन्ते, उपमं कातुन्”ति?
“Sakkā pana, bhante, upamaṁ kātun”ti?
“But sir, is it possible to give a simile?”
“सक्का, भिक्खू”ति भगवा अवोच।
“Sakkā, bhikkhū”ti bhagavā avoca.
“It’s possible,” said the Buddha.
“सेय्यथापि, भिक्खु, आयसं नगरं योजनं आयामेन योजनं वित्थारेन योजनं उब्बेधेन, पुण्णं सासपानं गुळिकाबद्धं। ततो पुरिसो वस्ससतस्स वस्ससतस्स अच्चयेन एकमेकं सासपं उद्धरेय्य। खिप्पतरं खो सो, भिक्खु, महासासपरासि इमिना उपक्कमेन परिक्खयं परियादानं गच्छेय्य, न त्वेव कप्पो। एवं दीघो खो, भिक्खु, कप्पो। एवं दीघानं खो, भिक्खु, कप्पानं नेको कप्पो संसितो, नेकं कप्पसतं संसितं, नेकं कप्पसहस्सं संसितं, नेकं कप्पसतसहस्सं संसितं।
“Seyyathāpi, bhikkhu, āyasaṁ nagaraṁ yojanaṁ āyāmena yojanaṁ vitthārena yojanaṁ ubbedhena, puṇṇaṁ sāsapānaṁ guḷikābaddhaṁ. Tato puriso vassasatassa vassasatassa accayena ekamekaṁ sāsapaṁ uddhareyya. Khippataraṁ kho so, bhikkhu, mahāsāsaparāsi iminā upakkamena parikkhayaṁ pariyādānaṁ gaccheyya, na tveva kappo. Evaṁ dīgho kho, bhikkhu, kappo. Evaṁ dīghānaṁ kho, bhikkhu, kappānaṁ neko kappo saṁsito, nekaṁ kappasataṁ saṁsitaṁ, nekaṁ kappasahassaṁ saṁsitaṁ, nekaṁ kappasatasahassaṁ saṁsitaṁ.
“Suppose there was an iron city, a league long, a league wide, and a league high, full of mustard seeds pressed into balls. And as each century passed someone would remove a single mustard seed. By this means the huge heap of mustard seeds would be used up before the eon comes to an end. That’s how long an eon is. And we’ve transmigrated through many such eons, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands.
तं किस्स हेतु? अनमतग्गोयं, भिक्खु, संसारो …पे… अलं विमुच्चितुन्”ति।
Taṁ kissa hetu? Anamataggoyaṁ, bhikkhu, saṁsāro …pe… alaṁ vimuccitun”ti.
Why is that? Transmigration has no known beginning. … This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.”
छट्ठं।
Chaṭṭhaṁ.
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]