Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 15.6

    The Related Suttas Collection 15.6

    1. පඨමවග්ග

    Chapter One

    සාසපසුත්ත

    A Mustard Seed

    සාවත්ථියං විහරති.

    At Sāvatthī.

    අථ ඛෝ අඤ්ඤතරෝ භික්ඛු යේන භගවා …පේ… ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ සෝ භික්ඛු භගවන්තං ඒතදවෝච: “කීවදීඝෝ නු ඛෝ, භන්තේ, කප්පෝ”ති?

    Then a bhikkhu went up to the Buddha … and asked him, “Sir, how long is an eon?”

    “දීඝෝ ඛෝ, භික්ඛු, කප්පෝ. සෝ න සුකරෝ සඞ්ඛාතුං ඒත්තකානි වස්සානි ඉති වා …පේ… ඒත්තකානි වස්සසතසහස්සානි ඉති වා”ති.

    “Bhikkhu, an eon is long. It’s not easy to calculate how many years, how many hundreds or thousands or hundreds of thousands of years it lasts.”

    “සක්කා පන, භන්තේ, උපමං කාතුන්”ති?

    “But sir, is it possible to give a simile?”

    “සක්කා, භික්ඛූ”ති භගවා අවෝච.

    “It’s possible,” said the Buddha.

    “සේය්‍යථාපි, භික්ඛු, ආයසං නගරං යෝජනං ආයාමේන යෝජනං විත්ථාරේන යෝජනං උබ්බේධේන, පුණ්ණං සාසපානං ගුළිකාබද්ධං. තතෝ පුරිසෝ වස්සසතස්ස වස්සසතස්ස අච්චයේන ඒකමේකං සාසපං උද්ධරේය්‍ය. ඛිප්පතරං ඛෝ සෝ, භික්ඛු, මහාසාසපරාසි ඉමිනා උපක්කමේන පරික්ඛයං පරියාදානං ගච්ඡේය්‍ය, න ත්වේව කප්පෝ. ඒවං දීඝෝ ඛෝ, භික්ඛු, කප්පෝ. ඒවං දීඝානං ඛෝ, භික්ඛු, කප්පානං නේකෝ කප්පෝ සංසිතෝ, නේකං කප්පසතං සංසිතං, නේකං කප්පසහස්සං සංසිතං, නේකං කප්පසතසහස්සං සංසිතං.

    “Suppose there was an iron city, a league long, a league wide, and a league high, full of mustard seeds pressed into balls. And as each century passed someone would remove a single mustard seed. By this means the huge heap of mustard seeds would be used up before the eon comes to an end. That’s how long an eon is. And we’ve transmigrated through many such eons, many hundreds, many thousands, many hundreds of thousands.

    තං කිස්ස හේතු? අනමතග්ගෝයං, භික්ඛු, සංසාරෝ …පේ… අලං විමුච්චිතුන්”ති.

    Why is that? Transmigration has no known beginning. … This is quite enough for you to become disillusioned, dispassionate, and freed regarding all conditions.”

    ඡට්ඨං.





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact