Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation

    සංයුත්ත නිකාය 3.11

    The Related Suttas Collection 3.11

    2. දුතියවග්ග

    2. Childless

    සත්තජටිලසුත්ත

    Seven Matted-Hair Ascetics

    ඒකං සමයං භගවා සාවත්ථියං විහරති පුබ්බාරාමේ මිගාරමාතුපාසාදේ.

    At one time the Buddha was staying near Sāvatthī in the Eastern Monastery, the stilt longhouse of Migāra’s mother.

    තේන ඛෝ පන සමයේන භගවා සායන්හසමයං පටිසල්ලානා වුට්ඨිතෝ බහිද්වාරකෝට්ඨකේ නිසින්නෝ හෝති. අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි.

    Then in the late afternoon, the Buddha came out of retreat and sat outside the gate. Then King Pasenadi of Kosala went up to the Buddha, bowed, and sat down to one side.

    තේන ඛෝ පන සමයේන සත්ත ච ජටිලා සත්ත ච නිගණ්ඨා සත්ත ච අචේලකා සත්ත ච ඒකසාටකා සත්ත ච පරිබ්බාජකා පරූළ්හකච්ඡනඛලෝමා ඛාරිවිවිධමාදාය භගවතෝ අවිදූරේ අතික්කමන්ති.

    Now at that time seven matted-hair ascetics, seven Jain ascetics, seven naked ascetics, seven one-cloth ascetics, and seven wanderers passed by not far from the Buddha. Their armpits and bodies were hairy, and their nails were long; and they carried their stuff with shoulder-poles.

    අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ උට්ඨායාසනා ඒකංසං උත්තරාසඞ්ගං කරිත්වා දක්ඛිණජාණුමණ්ඩලං පථවියං නිහන්ත්වා යේන තේ සත්ත ච ජටිලා සත්ත ච නිගණ්ඨා සත්ත ච අචේලකා සත්ත ච ඒකසාටකා සත්ත ච පරිබ්බාජකා තේනඤ්ජලිං පණාමේත්වා තික්ඛත්තුං නාමං සාවේසි: “රාජාහං, භන්තේ, පසේනදි කෝසලෝ …පේ… රාජාහං, භන්තේ, පසේනදි කෝසලෝ”ති.

    Then King Pasenadi got up from his seat, arranged his robe over one shoulder, knelt with his right knee on the ground, raised his joined palms toward those various ascetics, and pronounced his name three times: “Sirs, I am Pasenadi, king of Kosala! … I am Pasenadi, king of Kosala!”

    අථ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ අචිරපක්කන්තේසු තේසු සත්තසු ච ජටිලේසු සත්තසු ච නිගණ්ඨේසු සත්තසු ච අචේලකේසු සත්තසු ච ඒකසාටකේසු සත්තසු ච පරිබ්බාජකේසු යේන භගවා තේනුපසඞ්කමි; උපසඞ්කමිත්වා භගවන්තං අභිවාදේත්වා ඒකමන්තං නිසීදි. ඒකමන්තං නිසින්නෝ ඛෝ රාජා පසේනදි කෝසලෝ භගවන්තං ඒතදවෝච: “යේ තේ, භන්තේ, ලෝකේ අරහන්තෝ වා අරහත්තමග්ගං වා සමාපන්නා ඒතේ තේසං අඤ්ඤතරා”ති.

    Then, soon after those ascetics had left, King Pasenadi went up to the Buddha, bowed, sat down to one side, and said to him, “Sir, are they among those in the world who are perfected ones or who are on the path to perfection?”

    “දුජ්ජානං ඛෝ ඒතං, මහාරාජ, තයා ගිහිනා කාමභෝගිනා පුත්තසම්බාධසයනං අජ්ඣාවසන්තේන කාසිකචන්දනං පච්චනුභෝන්තේන මාලාගන්ධවිලේපනං ධාරයන්තේන ජාතරූපරජතං සාදියන්තේන: ‘ඉමේ වා අරහන්තෝ, ඉමේ වා අරහත්තමග්ගං සමාපන්නා(අ)ති.

    “Great king, as a layman enjoying sensual pleasures, living at home with your children, using sandalwood imported from Kāsi, wearing garlands, perfumes, and makeup, and accepting gold and money, it’s hard for you to know who is perfected or on the path to perfection.

    සංවාසේන ඛෝ, මහාරාජ, සීලං වේදිතබ්බං. තඤ්ච ඛෝ දීඝේන අද්ධුනා, න ඉත්තරං; මනසිකරෝතා, නෝ අමනසිකරෝතා; පඤ්ඤවතා, නෝ දුප්පඤ්ඤේන. සංවෝහාරේන ඛෝ, මහාරාජ, සෝචේය්‍යං වේදිතබ්බං. තඤ්ච ඛෝ දීඝේන අද්ධුනා, න ඉත්තරං; මනසිකරෝතා, නෝ අමනසිකරෝතා; පඤ්ඤවතා, නෝ දුප්පඤ්ඤේන. ආපදාසු ඛෝ, මහාරාජ, ථාමෝ වේදිතබ්බෝ. සෝ ච ඛෝ දීඝේන අද්ධුනා, න ඉත්තරං; මනසිකරෝතා, නෝ අමනසිකරෝතා; පඤ්ඤවතා, නෝ දුප්පඤ්ඤේන. සාකච්ඡාය, ඛෝ, මහාරාජ, පඤ්ඤා වේදිතබ්බා. සා ච ඛෝ දීඝේන අද්ධුනා, න ඉත්තරං; මනසිකරෝතා, නෝ අමනසිකරෝතා; පඤ්ඤවතා, නෝ දුප්පඤ්ඤේනා”ති.

    You can get to know a person’s ethics by living with them. But only after a long time, not casually; only when attentive, not when inattentive; and only by the wise, not the witless. You can get to know a person’s purity by dealing with them. … You can get to know a person’s resilience in times of trouble. … You can get to know a person’s wisdom by discussion. But only after a long time, not casually; only when attentive, not when inattentive; and only by the wise, not the witless.”

    “අච්ඡරියං, භන්තේ, අබ්භුතං, භන්තේ. යාව සුභාසිතමිදං, භන්තේ, භගවතා: ‘දුජ්ජානං ඛෝ ඒතං, මහාරාජ, තයා ගිහිනා කාමභෝගිනා පුත්තසම්බාධසයනං අජ්ඣාවසන්තේන කාසිකචන්දනං පච්චනුභෝන්තේන මාලාගන්ධවිලේපනං ධාරයන්තේන ජාතරූපරජතං සාදියන්තේන: “ඉමේ වා අරහන්තෝ, ඉමේ වා අරහත්තමග්ගං සමාපන්නා”ති. සංවාසේන ඛෝ, මහාරාජ, සීලං වේදිතබ්බං. තඤ්ච ඛෝ දීඝේන අද්ධුනා, න ඉත්තරං; මනසිකරෝතා, නෝ අමනසිකරෝතා; පඤ්ඤවතා, නෝ දුප්පඤ්ඤේන. සංවෝහාරේන ඛෝ, මහාරාජ, සෝචේය්‍යං වේදිතබ්බං. තඤ්ච ඛෝ දීඝේන අද්ධුනා, න ඉත්තරං; මනසිකරෝතා, නෝ අමනසිකරෝතා; පඤ්ඤවතා, නෝ දුප්පඤ්ඤේන. ආපදාසු ඛෝ, මහාරාජ, ථාමෝ වේදිතබ්බෝ. සෝ ච ඛෝ දීඝේන අද්ධුනා, න ඉත්තරං; මනසිකරෝතා, නෝ අමනසිකරෝතා; පඤ්ඤවතා, නෝ දුප්පඤ්ඤේන. සාකච්ඡාය ඛෝ, මහාරාජ, පඤ්ඤා වේදිතබ්බා. සා ච ඛෝ දීඝේන අද්ධුනා, න ඉත්තරං; මනසිකරෝතා, නෝ අමනසිකරෝතා; පඤ්ඤවතා, නෝ දුප්පඤ්ඤේනා(අ)ති.

    “It’s incredible, sir, it’s amazing, how well said this was by the Buddha. …

    ඒතේ, භන්තේ, මම පුරිසා චරා ඕචරකා ජනපදං ඕචරිත්වා ආගච්ඡන්ති. තේහි පඨමං ඕචිණ්ණං අහං පච්ඡා ඕසාපයිස්සාමි. ඉදානි තේ, භන්තේ, තං රජෝජල්ලං පවාහේත්වා සුන්හාතා සුවිලිත්තා කප්පිතකේසමස්සූ ඕදාතවත්ථා පඤ්චහි කාමගුණේහි සමප්පිතා සමඞ්ගීභූතා පරිචාරේස්සන්තී”ති.

    Sir, these are my spies, my undercover agents returning after spying on the country. First they go undercover, then I have them report to me. And now—when they have washed off the dust and dirt, and are nicely bathed and anointed, with hair and beard dressed, and dressed in white—they will amuse themselves, supplied and provided with the five kinds of sensual stimulation.”

    අථ ඛෝ භගවා ඒතමත්ථං විදිත්වා තායං වේලායං ඉමා ගාථායෝ අභාසි:

    Then, understanding this matter, on that occasion the Buddha recited these verses:

    “න වණ්ණරූපේන නරෝ සුජානෝ, න විස්සසේ ඉත්තරදස්සනේන; සුසඤ්ඤතානඤ්හි වියඤ්ජනේන, අසඤ්ඤතා ලෝකමිමං චරන්ති.

    “It’s not easy to know a man by his appearance. You shouldn’t trust them at first sight. For undisciplined men live in this world disguised as the disciplined.

    පතිරූපකෝ මත්තිකාකුණ්ඩලෝව, ලෝහඩ්ඪමාසෝව සුවණ්ණඡන්නෝ; චරන්ති ලෝකේ පරිවාරඡන්නා, අන්තෝ අසුද්ධා බහි සෝභමානා”ති.

    Like a fake earring made of clay, like a copper halfpenny covered with gold, they live hidden in the world, corrupt inside but impressive outside.”





    The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]


    © 1991-2024 The Titi Tudorancea Bulletin | Titi Tudorancea® is a Registered Trademark | Terms of use and privacy policy
    Contact