Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
संयुत्त निकाय ४।२४
Saṁyutta Nikāya 4.24
The Related Suttas Collection 4.24
३। ततियवग्ग
3. Tatiyavagga
3. Māra
सत्तवस्सानुबन्धसुत्त
Sattavassānubandhasutta
Seven Years of Following
एवं मे सुतं—एकं समयं भगवा उरुवेलायं विहरति नज्जा नेरञ्जराय तीरे अजपालनिग्रोधे।
Evaṁ me sutaṁ—ekaṁ samayaṁ bhagavā uruvelāyaṁ viharati najjā nerañjarāya tīre ajapālanigrodhe.
So I have heard. At one time the Buddha was staying near Uruvelā at the goatherd’s banyan tree on the bank of the Nerañjarā River.
तेन खो पन समयेन मारो पापिमा सत्तवस्सानि भगवन्तं अनुबन्धो होति ओतारापेक्खो ओतारं अलभमानो।
Tena kho pana samayena māro pāpimā sattavassāni bhagavantaṁ anubandho hoti otārāpekkho otāraṁ alabhamāno.
Now at that time Māra the Wicked had been following the Buddha for seven years hoping to find a vulnerability without success.
अथ खो मारो पापिमा येन भगवा तेनुपसङ्कमि; उपसङ्कमित्वा भगवन्तं गाथाय अज्झभासि:
Atha kho māro pāpimā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:
Then Māra the Wicked went up to the Buddha and addressed him in verse:
“सोकावतिण्णो नु वनम्हि झायसि, वित्तं नु जीनो उद पत्थयानो; आगुं नु गामस्मिमकासि किञ्चि, कस्मा जनेन न करोसि सक्खिं; सक्खी न सम्पज्जति केनचि ते”ति।
“Sokāvatiṇṇo nu vanamhi jhāyasi, Vittaṁ nu jīno uda patthayāno; Āguṁ nu gāmasmimakāsi kiñci, Kasmā janena na karosi sakkhiṁ; Sakkhī na sampajjati kenaci te”ti.
“Are you swamped by sorrow
that you meditate in the forest? Have you lost a fortune, or do you long for one? Or perhaps you’ve committedsome crime in the village? Why don’t you get too close to people? And why does no-one get close to you?”
“सोकस्स मूलं पलिखाय सब्बं, अनागु झायामि असोचमानो; छेत्वान सब्बं भवलोभजप्पं, अनासवो झायामि पमत्तबन्धू”ति।
“Sokassa mūlaṁ palikhāya sabbaṁ, Anāgu jhāyāmi asocamāno; Chetvāna sabbaṁ bhavalobhajappaṁ, Anāsavo jhāyāmi pamattabandhū”ti.
“I’ve dug out the root of sorrow completely. I practice jhāna with the mind free of guilt or sorrow. I’ve cut off all greed and prayer for future lives. Undefiled, I practice jhāna, O kinsman of the negligent!”
“यं वदन्ति मम यिदन्ति, ये वदन्ति ममन्ति च; एत्थ चे ते मनो अत्थि, न मे समण मोक्खसी”ति।
“Yaṁ vadanti mama yidanti, ye vadanti mamanti ca; Ettha ce te mano atthi, na me samaṇa mokkhasī”ti.
“The things they call ‘mine’, and those who say ‘it’s mine’: if your mind remains there, you won’t escape me, ascetic!”
“यं वदन्ति न तं मय्हं, ये वदन्ति न ते अहं; एवं पापिम जानाहि, न मे मग्गम्पि दक्खसी”ति।
“Yaṁ vadanti na taṁ mayhaṁ, ye vadanti na te ahaṁ; Evaṁ pāpima jānāhi, na me maggampi dakkhasī”ti.
“The things they speak of aren’t mine; I’m not someone who speaks like that. So know this, Wicked One: you won’t even see the path I take.”
“सचे मग्गं अनुबुद्धं, खेमं अमतगामिनं; अपेहि गच्छ त्वमेवेको, किमञ्ञमनुसाससी”ति।
“Sace maggaṁ anubuddhaṁ, khemaṁ amatagāminaṁ; Apehi gaccha tvameveko, kimaññamanusāsasī”ti.
“If you’ve discovered the path that’s safe, and leads to the deathless, go and walk that path alone—why teach it to anyone else?”
“अमच्चुधेय्यं पुच्छन्ति, ये जना पारगामिनो; तेसाहं पुट्ठो अक्खामि, यं सच्चं तं निरूपधिन्”ति।
“Amaccudheyyaṁ pucchanti, ye janā pāragāmino; Tesāhaṁ puṭṭho akkhāmi, yaṁ saccaṁ taṁ nirūpadhin”ti.
“Those crossing to the far shore ask what’s beyond the domain of Death. When I’m asked, I explain to them the truth without attachments.”
“सेय्यथापि, भन्ते, गामस्स वा निगमस्स वा अविदूरे पोक्खरणी। तत्रस्स कक्कटको। अथ खो, भन्ते, सम्बहुला कुमारका वा कुमारिकायो वा तम्हा गामा वा निगमा वा निक्खमित्वा येन सा पोक्खरणी तेनुपसङ्कमेय्युं; उपसङ्कमित्वा तं कक्कटकं उदका उद्धरित्वा थले पतिट्ठपेय्युं। यं यदेव हि सो, भन्ते, कक्कटको अळं अभिनिन्नामेय्य तं तदेव ते कुमारका वा कुमारिकायो वा कट्ठेन वा कथलाय वा सञ्छिन्देय्युं सम्भञ्जेय्युं सम्पलिभञ्जेय्युं। एवञ्हि सो, भन्ते, कक्कटको सब्बेहि अळेहि सञ्छिन्नेहि सम्भग्गेहि सम्पलिभग्गेहि अभब्बो तं पोक्खरणिं ओतरितुं।
“Seyyathāpi, bhante, gāmassa vā nigamassa vā avidūre pokkharaṇī. Tatrassa kakkaṭako. Atha kho, bhante, sambahulā kumārakā vā kumārikāyo vā tamhā gāmā vā nigamā vā nikkhamitvā yena sā pokkharaṇī tenupasaṅkameyyuṁ; upasaṅkamitvā taṁ kakkaṭakaṁ udakā uddharitvā thale patiṭṭhapeyyuṁ. Yaṁ yadeva hi so, bhante, kakkaṭako aḷaṁ abhininnāmeyya taṁ tadeva te kumārakā vā kumārikāyo vā kaṭṭhena vā kathalāya vā sañchindeyyuṁ sambhañjeyyuṁ sampalibhañjeyyuṁ. Evañhi so, bhante, kakkaṭako sabbehi aḷehi sañchinnehi sambhaggehi sampalibhaggehi abhabbo taṁ pokkharaṇiṁ otarituṁ.
“Sir, suppose there was a lotus pond not far from a town or village, and a crab lived there. Then several boys or girls would leave the town or village and go to the pond, where they’d pull out the crab and put it on dry land. Whenever that crab extended a claw, those boys or girls would snap, crack, and break it off with a stick or a stone. And when that crab’s claws had all been snapped, cracked, and broken off it wouldn’t be able to return down into that lotus pond.
एवमेव खो, भन्ते, यानि कानिचि विसूकायिकानि विसेवितानि विप्फन्दितानि, सब्बानि तानि भगवता सञ्छिन्नानि सम्भग्गानि सम्पलिभग्गानि। अभब्बो दानाहं, भन्ते, पुन भगवन्तं उपसङ्कमितुं यदिदं ओतारापेक्खो”ति।
Evameva kho, bhante, yāni kānici visūkāyikāni1 visevitāni vipphanditāni, sabbāni2 tāni bhagavatā sañchinnāni sambhaggāni sampalibhaggāni. Abhabbo dānāhaṁ, bhante, puna bhagavantaṁ upasaṅkamituṁ yadidaṁ otārāpekkho”ti.
In the same way, sir, the Buddha has snapped, cracked, and broken off all my twists, ducks, and dodges. Now I’m not able to approach the Buddha again in hopes of finding a vulnerability.”
अथ खो मारो पापिमा भगवतो सन्तिके इमा निब्बेजनीया गाथायो अभासि:
Atha kho māro pāpimā bhagavato santike imā nibbejanīyā gāthāyo abhāsi:
Then Māra the Wicked recited these verses of disappointment in the Buddha’s presence:
“मेदवण्णञ्च पासाणं, वायसो अनुपरियगा; अपेत्थ मुदुं विन्देम, अपि अस्सादना सिया।
“Medavaṇṇañca pāsāṇaṁ, vāyaso anupariyagā; Apettha muduṁ vindema, api assādanā siyā.
“A crow once circled a stone that looked like a lump of fat. ‘Perhaps I’ll find something tender,’ it thought, ‘perhaps there’s something tasty.’
अलद्धा तत्थ अस्सादं, वायसेत्तो अपक्कमे; काकोव सेलमासज्ज, निब्बिज्जापेम गोतमा”ति।
Aladdhā tattha assādaṁ, vāyasetto apakkame; Kākova selamāsajja, nibbijjāpema gotamā”ti.
But finding nothing tasty, the crow left that place. Like the crow that pecked the stone, I leave Gotama disappointed.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]
Footnotes: