Tipiṭaka / Tipiṭaka (English) / Saṁyutta Nikāya, English translation |
สํยุตฺต นิกาย ๑๑ฯ๑๙
The Related Suttas Collection 11.19
๒ฯ ทุติยวคฺค
Chapter Two
สตฺถารวนฺทนาสุตฺต
Who Sakka Worships
สาวตฺถิยํ เชตวเนฯ
Near Sāvatthī in Jeta’s Grove.
“ภูตปุพฺพํ, ภิกฺขเว, สกฺโก เทวานมินฺโท มาตลึ สงฺคาหกํ อามนฺเตสิ: ‘โยเชหิ, สมฺม มาตลิ, สหสฺสยุตฺตํ อาชญฺญรถํ, อุยฺยานภูมึ คจฺฉาม สุภูมึ ทสฺสนายา'ติฯ
“Once upon a time, bhikkhus, Sakka, lord of gods, addressed his charioteer Mātali, ‘My dear Mātali, harness the chariot with its team of a thousand thoroughbreds. We will go to a park and see the scenery.’
‘เอวํ, ภทฺทนฺตวา'ติ โข, ภิกฺขเว, มาตลิ สงฺคาหโก สกฺกสฺส เทวานมินฺทสฺส ปฏิสฺสุตฺวา สหสฺสยุตฺตํ อาชญฺญรถํ โยเชตฺวา สกฺกสฺส เทวานมินฺทสฺส ปฏิเวเทสิ: ‘ยุตฺโต โข เต, มาริส, สหสฺสยุตฺโต อาชญฺญรโถฯ ยสฺสทานิ กาลํ มญฺญสี'ติฯ
‘Yes, lord,’ replied Mātali. He harnessed the chariot and informed Sakka, ‘Good sir, the chariot with its team of a thousand thoroughbreds has been harnessed. Please go at your convenience.’
อถ โข, ภิกฺขเว, สกฺโก เทวานมินฺโท เวชยนฺตปาสาทา โอโรหนฺโต อญฺชลึ กตฺวา สุทํ ภควนฺตํ นมสฺสติฯ
Then Sakka descended from the Palace of Victory, raised his joined palms, and revered the Buddha.
อถ โข, ภิกฺขเว, มาตลิ สงฺคาหโก สกฺกํ เทวานมินฺทํ คาถาย อชฺฌภาสิ:
So Mātali the charioteer addressed Sakka in verse:
‘ยญฺหิ เทวา มนุสฺสา จ, ตํ นมสฺสนฺติ วาสว; อถ โก นาม โส ยกฺโข, ยํ ตฺวํ สกฺก นมสฺสสี'ติฯ
‘Gods and men worship you, Vāsava. So what’s the name of the spirit that you worship, Sakka?’
‘โย อิธ สมฺมาสมฺพุทฺโธ, อสฺมึ โลเก สเทวเก; อโนมนามํ สตฺถารํ, ตํ นมสฺสามิ มาตลิฯ
‘It’s the fully awakened Buddha, the Teacher of peerless name in this world with its gods—that’s who I worship, Mātali.
เยสํ ราโค จ โทโส จ, อวิชฺชา จ วิราชิตา; ขีณาสวา อรหนฺโต, เต นมสฺสามิ มาตลิฯ
Those in whom greed, hate, and ignorance have faded away; the perfected ones with defilements ended—they're who I worship, Mātali.
เย ราคโทสวินยา, อวิชฺชาสมติกฺกมา; เสกฺขา อปจยารามา, อปฺปมตฺตานุสิกฺขเร; เต นมสฺสามิ มาตลี'ติฯ
The trainees who enjoy reducing suffering, diligently pursuing the training for getting rid of greed and hate, and going past ignorance—they’re who I worship, Mātali.’
‘เสฏฺฐา หิ กิร โลกสฺมึ, เย ตฺวํ สกฺก นมสฺสสิ; อหมฺปิ เต นมสฺสามิ, เย นมสฺสสิ วาสวา'ติฯ
‘Those who you worship seem to be the best in the world, Sakka. I too will worship those who you worship, Sakka.’
อิทํ วตฺวาน มฆวา, เทวราชา สุชมฺปติ; ภควนฺตํ นมสฺสิตฺวา, ปมุโข รถมารุหี”ติฯ
After saying this, Maghavā the chief, king of gods, Sujā’s husband, having worshipped the Buddha, climbed into his chariot.”
The authoritative text of the Saṁyutta Nikāya is the Pāli text. The English translation is provided as an aid to the study of the original Pāli text. [CREDITS »]